下
『1.争いの系譜』について系譜ができるくらい考察するスレ
54:Cross-Spear 2007/08/02(木) 15:09:50 ID:5+nzfuaq 失礼します。はじめまして。 「蛇の甘言 楽園を追われ 人は荒野 子をなした」 「神への供物 地の実り 羊の初子 血の贖罪 怒り憎しみ 芽生えた殺意 即ち 兄弟殺し」 ・・・だと思うのですが、如何でしょう? 「羊の初子」ですが、旧約聖書の創世記 第4章 第4節にて、 「アベル(弟)は羊の群れの中から肥えた初子を持って来た」とあるので、これで問題ないかと。 「地の実り」は同第3節の記述では「土の実り」ですが、「血の贖罪」とかけたと考えるのが妥当かと。 直前も「つ」なので「土」だと語呂が悪い、という理由もあるかもしれません。 あと、すなどけー様の英詩ですが、 「【書ハ物語ル】」 → 「the Old Testament's story」ですかね。 直訳で「旧約聖書の物語」になります。実際旧約聖書の話ですし。 「the」は文法上「ジ」なのに、Ikeは「ザ」と言ってるのが若干気になりますが・・・。 「『歴史は駈け廻る――』」 → 「the chronicle of history」 こちらはスペルミスを直しました。直訳は「歴史年代記」。 続きはまだ良くわかりません・・・。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
『1.争いの系譜』について系譜ができるくらい考察するスレ http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Iberia/1185959845/l50