下
『2.石畳の緋き悪魔』を石畳の石が無くなるくらい考察するスレ
57:むりゃん2007/08/05(日) 22:25:00 ID:vVxSwTKEAAS
>>55まさきさん
個人的な考えですが、それも、『聖戦』には違いないと思ったのです。
聖戦を憎さから滅ぼして、別の聖戦を起こした、ということになる気がするのです。
「悪魔を倒す『聖戦』」を。
『聖戦』と書いて『争い』と読む。
けれど、『其れ』を滅ぼそうとして悪魔がやっている事は、争いの目的を、別のものに変えただけ。
省10
58:まさき2007/08/06(月) 00:06:10 ID:hG1hVhfzAAS
>>57むりゃんさん
あー、なるほど。いわれて見れば確かにそういう見方も出来ますね
兄弟同士の『聖戦』から悪魔を倒す『聖戦』へと目線を変えるですか
あれ?これって私が考えてる『『聖戦』其レ自体』を憎んだ説の結末と合致するような気がしてきましたよ
となると私は随分と広義に渡って『『聖戦』其レ自体』を憎んだ説を採ってた事になりますね
59:まさき2007/08/06(月) 23:54:02 ID:6xSYjsebAAS
今石畳の緋き悪魔を聞いてたんですが
『約束されざる文字をも巻き込んで《悪魔》は詠う』の部分の出だしで
“The demon sings〜”と歌ってるように聞こえました
以前このスレでDEMONが異教の神が悪魔に貶められた姿だというカキコをみてるので
もし聞き違い出なければシャイタン=Sualtam Mac Rothの可能性が強くなったかなと
個人的にはルシファーも捨てがたいんですけどね
60:むりゃん2007/08/07(火) 18:28:14 ID:Hm14gI3AAAS
デーモンで面白いのは、その本源が「div(輝く)」で、その後、ギリシア語の「ダイモーン」を
経ているらしいです。
「ダイモーン」は「慈悲深い個人の霊」または「高度な自己」らしいです。
同じ語源から「デーヴァ」という「人間の未来を真に気遣う、非物質的な霊」という
言葉が生まれているらしいです。
で、「ダイモーン」には良いダイモーンと悪いダイモーンがおり、悪いほうは呼び方が違うのですが、
省10
61:まさき2007/08/07(火) 20:33:22 ID:aOUrRPZIAAS
>>60むりゃんさん
なるほど。デーモンにはそんな由来がありましたか
そういえば英和辞典でデーモンの項目を調べると
『非常な精力家』や『超人的名手』という意味もありました
これが良いダイモーンの名残ですかね
62:D2007/08/08(水) 00:11:14 ID:a8Mv0VbfAAS
もう悪魔の正体関連は総合の方がいいかもですが。
例の「Sualtam Mac Roth」。あれ、読みシャルタン・マク・ロトだったらすいません。
マク、は兎も角、英語ではないのでRothがロスもどうよとふと思いまして。
何にせよ彼自身が応じる声がろくに聞こえないので、一音の違いぐらい大差なさそうですが。笑
63:Das2007/08/08(水) 23:45:00 ID:TTr0YnUGAAS
>62 Dさん
そうなんですよね。結局、そこが聞き取れない。
が、私はジャック・オ・ランタンに一票。
自分の耳を信じたいのと、
アイクが英語でしゃべっているしね。
過去の作品を見ても、関係ない言語は使わないでしょう。
省7
64:Das2007/08/08(水) 23:50:13 ID:TTr0YnUGAAS
連投ですが、Sualtanの読みは「スルターン」ではないでしょうか。
これ、英語圏では「サルターン」とも表記されていたそうですし。
何よりアラビア語です。意味は王・皇帝。
異国の響きにならない→消去法で英語のジャック・オ・ランタン(無理やry
65:D2007/08/09(木) 00:33:29 ID:zo68I5MsAAS
>>63、64 Dasさん
うーん、何度聞いても周囲の音を消してもジャック・オ・ランタンに聞こえない…orz
これは考察が広範囲に及んでしまうんですが、英語なのは関係ないと思います。
というのも、前回のブリッジにあたる『少年は剣を…』も英語が使用されていたので。
繋がってるな?と思わせる演出の際にマキシでは今後も英語を使うのではないかと睨み中。
省17
66:まさき2007/08/09(木) 01:02:39 ID:uadNi0kgAAS
>>Dさん
私もジャック・オー・ランタンに聞こえない1人です
確かにランタンはイギリスの妖怪(?)でイベリアには直接関係ないですね
またランタン自身も特別封印されるような存在ではないようです
というわけで私も「Sualtam Mac Roth」に1票入れたいと思います
上前次1-新書写板AA設索