下
『2.石畳の緋き悪魔』を石畳の石が無くなるくらい考察するスレ
63:Das2007/08/08(水) 23:45:00 ID:TTr0YnUG
>62 Dさん
そうなんですよね。結局、そこが聞き取れない。
が、私はジャック・オ・ランタンに一票。
自分の耳を信じたいのと、
アイクが英語でしゃべっているしね。
過去の作品を見ても、関係ない言語は使わないでしょう。
省7
64:Das2007/08/08(水) 23:50:13 ID:TTr0YnUG
連投ですが、Sualtanの読みは「スルターン」ではないでしょうか。
これ、英語圏では「サルターン」とも表記されていたそうですし。
何よりアラビア語です。意味は王・皇帝。
異国の響きにならない→消去法で英語のジャック・オ・ランタン(無理やry
65:D2007/08/09(木) 00:33:29 ID:zo68I5Ms
>>63、64 Dasさん
うーん、何度聞いても周囲の音を消してもジャック・オ・ランタンに聞こえない…orz
これは考察が広範囲に及んでしまうんですが、英語なのは関係ないと思います。
というのも、前回のブリッジにあたる『少年は剣を…』も英語が使用されていたので。
繋がってるな?と思わせる演出の際にマキシでは今後も英語を使うのではないかと睨み中。
省17
66:まさき2007/08/09(木) 01:02:39 ID:uadNi0kg
>>Dさん
私もジャック・オー・ランタンに聞こえない1人です
確かにランタンはイギリスの妖怪(?)でイベリアには直接関係ないですね
またランタン自身も特別封印されるような存在ではないようです
というわけで私も「Sualtam Mac Roth」に1票入れたいと思います
67:水沐2007/10/16(火) 22:35:28 ID:XiuiWcbp
Cúchulainn(ク・ホリン)の父はLug Lámfhota(ルー)またはSualtam mac Róich(或いはSualtam mac Roth)と書かれていますが、これはLug LámfhotaとSualtam mac Róichは同一人物ということではありません。
『ケルトの神話』(ちくま文庫)ではSualtam mac Róichは「スルトヴ」と訳されています。
Webではこのあたりを参照。英語ですが。
www.answers.com
省16
68:水沐2007/10/16(火) 22:41:48 ID:XiuiWcbp
文字コードを考えてなかった・・・なんだよacute;って
Cúchulainn→Cuchulainn
Lug Lámfhota→Lug Lamfhota
Sualtam mac Róich→Sualtam mac Roich
でお願いします。
69:D2007/10/27(土) 15:55:14 ID:7Z8ZicxC
何だか超お久しぶりです。
残っている自分の書き込み全てにツッコミを入れたい。笑
悪魔の名前ですが、音だけでは現在は「Ishat malik」ぽく聞こえました。
(音だけですよ)
生でなら聞こえるかなーと思って前夜祭で気合入れて聞いたんですが、
省8
70:名無しさん@路傍の石2007/10/28(日) 23:59:57 ID:Jx2GkhzA
当夜祭に参加した者です。
シャイタンの口の動きに注目しておりましたが、
私的感覚では「Ishat malik」でした。
間違っても、ジャック・オ・ランタンではなかったのでご報告まで。
71:くらげ2007/10/29(月) 09:16:09 ID:0aMIVq/8
初めまして、後夜祭参加のくらげと申します。
私にもかなりはっきりと「Ishat malik」と聞こえました。
言った瞬間に会場の一部から悲鳴みたいな声が聞こえたほど・・・
一応は史実と違うなら、宗教自体も微妙に違うのかもしれませんね・・・
言語分布とかも・・・
72:名無しさん@路傍の石2007/12/05(水) 12:56:46 ID:MBSBHu7l
どうもお初です。
流れぶった切りますが、誰も触れていない【封印の蒼】⇔【解放の緋】の部分
参考までに……。
ルビーは昔、不老不死の象徴 血潮(生命)の化身として貴族に好まれていました。
産出量もそこまで多くなく、とても高貴な物として崇められていた事もあります。
省12
上前次1-新書写板AA設索