下
『3.侵略する者される者』を侵略する勢いで考察するスレ
25:D2007/08/02(木) 20:57:50 ID:SpgdZw5I
>>22まさきさん
「我が名はシャイターン…」的な台詞をスペイン語にすれば台詞解るでしょかね。
他部分を聞き取ったらちょっと訳してみようと思いつつ。
(自力で全部聞き取ろうとしてる時点で無謀な事は解っている orz)
「侵掠者に奪われし 父祖の地を取り戻せ X 侵略者が嗤わせる 血に塗れたる仔らが」
「救済者を貶める異教徒は錆となれ X 預言者は神ではない 多神教の偶像」
この部分ですが、左側と右側で敵対していると取っているのですがどうでしょう。
だから間に剣が交わるマークが入っているのだと思うのです。
取り敢えず、少女がどちらにも属さず戦い自体を憎み、悪魔がその通りどちらにも敵対して戦いを終結させようとした。という流れは歌詞そのままなのでガチでしょうね。問題は細かい単語等に含まれる意味だとか、謎が多過ぎる三姉妹がどう関わっているかなのですが orz
そうそう、この曲の最後の預言者の台詞ですが。
「《悪魔》が去りて後、Castillaを中心とした啓典連合王国の成立は……イベリアにとって永き『聖戦』の終止符となり得るのだろうか?故郷を失った我らは流浪に…唯…歴史を見守り…詠い継ぐことしか出来ない……願わくば…彼方より来る軍馬の嘶きが…堅牢なる故郷イベリアの頂を越えんことを」
と聞こえます。これも大体ガチですかね?
これは蛇足的なのですが、今回の言語。
英語中心でちらほら違う言葉が出て来る…というのは、次のアルバムへのブリッジだからだと思います。もともと『少年は剣を…』も某ゲーム用だったとはいえ、内容は次のアルバムに密接に関わっていました。しかもクロセカ→ロマンの流れで。
それを考えると、六番目の地平線へのブリッジとしてこの物語があるのだなと。
そう考えれば、英語中心なのも頷ける気がします。
ところで「Hermano Mayor」ですが、読み自体があやふやなんですが何方か解るでしょうか。
聞いた感じで判断するのではなく正しい発音を知りたいのですが…orz
兄(或いは弟)の意であるHermanoはハーマーノと聞こえますがエルマノが正しかったような気もしており……結局全体的にあやふやな感じになっております。そんなに幾つも言語解らないよ!(英語リスニングでのたうってるのに)
上前次1-新書写板AA設索