下
『3.侵略する者される者』を侵略する勢いで考察するスレ
48:D 2007/08/03(金) 21:40:27 ID:2/1XUCc5 >>47 飛鳥さん…かしら? そのまま「農夫」「羊飼い」ですよー。 あと、前者はファッラーフよりはファラーフの方がより発音が近いかも知れません。 因に、最初につくAl(アル)は定冠詞です。The(ザ)と同じですね。 >>45むりゃんさん ピレネー越えをするだろう人物の名前は、出て来ない様に思います。 曲中で「兵士」と表現されているので、彼はあくまでも兵士と捉えます。 山を越えて、その続きが紡がれるとすれば…『誰か』が設定されているのならば、 今後明らかになることなのだと思います。
49:まさき 2007/08/03(金) 22:29:22 ID:nc0MKywa >>42たけさん 初めまして。まさきと申します 面白い説ですね 私もあの4人はジプシーかそれに近いものだと思ってます ただ、なんでもっと集団で固まらずに4人だけで流浪を続けてるのか ここがはっきりすればかなり説としても強力になりそうですが >>43Dasさん モーゼに似てますかね 似てないというわけではありませんが モーゼは神話の人物ですので姿かたちの描きようはいくらでもあり得るんじゃないかなと もちろん、一般的なモーゼの絵というと髭を蓄えた老人がイメージとして先立つ事は否定しませんが >>44レイネさん レコンキスタが概ね10〜12世紀で無敵艦隊は16世紀の出来事です しかし16世紀末にイギリス艦隊に敗れ敗走中嵐に合いスペインの制海権は無くなり大英帝国の時代に移っていったと思います 史実とは異なるというのは重要なキーワードですね まあ、悪魔とかが出てくる時点で史実も何もない気がしないでもないですが(笑) ともあれ、陛下が用意してくれたこの場所で色んな解釈を楽しみたいと思います
50:たけ 2007/08/04(土) 01:35:48 ID:6cZeA2BG >>43 Dasさん はじめまして。 自分も預言者は、モーゼなどのなにか人 外の力を持つ人だとは思います。 >>49 まさきさん はじめまして。 預言者達って、なにか「聖戦」を一歩引 いた目線で見てるような気がします。 ただ歴史を後世に伝えようとしてるような… あと、史実と違うかもしれない事で思ったんですが… 史実ではレコンキスタ終結後は大航海時 代に突入で、隣のフランスも百年戦争終 結から年数経ってないから、暫くは大き な戦争はないはず… なのに預言者は、すぐにでも次の戦争が 起こるような感じで言ってます。 もしかしたら、シャイタンが敵として出 てきた為に早く聖戦が終わってしまった のでは?そのために隣国のゴタゴタに巻 き込まれてしまうかもしれない事を預言 者は言っているのでは? 以上、今日の考察でした。 長々と失礼しました。
51:まさき 2007/08/04(土) 01:55:04 ID:RaejYB+f >>50たけさん 確かに預言者と三姉妹の具体的な出番って争いの系譜の最初だけですからね PVでは石畳の緋き悪魔でもでてましたが 預言者は…うーん、私には戦争が起こらない事を望んでるように聞こえますが 最後の預言者のセリフ 『〜願わくば堅牢なる国境ピレーネの頂を越えぬ事を』 から察するに預言者はこれまでの聖戦で疲弊しきったイベリアにつかの間でも平和が訪れる事を望んでるように思えます だとすれば預言者としては不本意だったかもしれませんがシャイタンの解放が平和に繋がったという事をある意味で喜んでるのかもしれません 私は預言者と三姉妹の使命は封印が解けようとしてる悪魔を再び封印する事だと思ってるので これからも預言者達は悪魔を封印するための蒼氷の石を探し続けて流浪を続けるのではないでしょうか もしかしたら三姉妹がもってる蒼い石は蒼氷の石の欠片なのかもしれません
52:こう 2007/08/04(土) 12:22:45 ID:YzRlnndx はじめまして この曲の最後の方で「シャルロッテ」と聞こえるんですが ただの聞き間違えでしょうか?
53:アシエ7 2007/08/05(日) 00:51:45 ID:aANNodCl こんばんわ。初めまして。 サンホラーとしてはまだまだ未熟ですが、ヨロシクお願いしますm(_ _)m 『堅牢なる国境〜の頂を越えんことを』の部分なのですが 私も「ピレネー」には聞こえず……どちらかというと「ピレニオ」という風に聞こえます。 ピレネー山脈をスペイン語で発音すると、その様な感じの音になるような気がしたのですが…。 記憶違い&蛇足だったらスミマセン;;
54:まさき 2007/08/05(日) 01:01:15 ID:G61CA+fY >>53アシエ7さん 初めまして。まさきと申します ご指摘のピレネーのスペイン語読みですが発音はピリネオス/Pirineos となるようです ちなみにピレネーという発音は英語ではなくフランス語らしいですよ
55:アシエ7 2007/08/05(日) 01:12:40 ID:aANNodCl >>54まさきさん こんばんわ。初めまして。 ピレネーのスペイン語読みは「ピリオネス」でしたか!大変失礼いたしました; まだまだリスニング力と聴き込み度が足らないのかもしれませんね;; もう少し勉強してきます…。 お教え頂きありがとうございました!
56:そこそこ 2007/08/06(月) 17:34:13 ID:+VaXgKZ2 ぶったぎりすまそ。 ピレネーだとしたらクロセカのことっていうのは暗黙の了解? 結局は争いはなくならないってオチなのかと思ってたんだが…
57:まさき 2007/08/06(月) 17:37:45 ID:ceUdTN4h >>56そこそこさん 初めまして。まさきと申します クロセカは実在の地名をモデルに架空の物語を描いたものなのでイベリアとは関係ないと思います もしクロセカというか聖戦と死神を実在の歴史に当てはめると英仏戦争に近いのではないでしょうか
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
『3.侵略する者される者』を侵略する勢いで考察するスレ http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Iberia/1185959991/l50