下
隠しトラックについてのスレ
669:名無しさん@路傍の石2008/01/23(水) 17:29:47 ID:??? [sage]
04060409
はて?
670:名無しさん@路傍の石2008/01/23(水) 20:22:57 ID:Jb/0NmNa
>669様
私はただ単に「よろしく」の意だと思ったのですが・・・
0をこのように入れる意味はあるのでしょうか・・?
ロマン風には読めない・・ですよね?
671:名無しさん@路傍の石2008/01/23(水) 21:39:40 ID:AqsiHy1K
>>670の方
僕もそうだと思いますよ(´・ω・`)実際入力してみて駄目でした(爆
ロマン風にも読めないですね…と言うより逆ですね(笑
672:6702008/01/27(日) 13:04:08 ID:7/sCxwap
>>671様
ですよね(笑
逆に読むと・・・「れへ」(Д )・・・
673:名無しさん@路傍の石2008/01/27(日) 23:02:39 ID:VHNcfJIk
まだ隠しトラックは暴かれてないんですよね・・・?
674:名無しさん@路傍の石2008/01/29(火) 03:48:14 ID:myBMFg5o
あるかどうかがまず分からないのですけれどね。
675:名無しさん@路傍の石2008/01/29(火) 15:47:59 ID:ThZmeEGf
MotionDecompilerで解析してみた。
今までの結果をなぞる様に『君に今敢えて問おう』で終わる。
mainmovieのラベル数は10
200【wrong】流浪→230【wrongmid】深遠には至れない
421【next7】流浪→焔
省43
676:名無しさん@路傍の石2008/01/29(火) 16:02:30 ID:ThZmeEGf
コピーしたらずれたorz
メモ帳に移して頂ければ元にもどります。
申し訳ありません。
677:名無しさん@路傍の石2008/01/30(水) 05:32:35 ID:SOYP+Go1
>660の方
英語文の方の事なのですが、
The Demon in sights,よりも
The Demon incitesの方がしっくり来るような気がします。
こちらも同じく「インサイツ」と聞こえるのですが、
こちらは煽るとかそういう意味になります。
省9
678:名無しさん@路傍の石2008/01/30(水) 18:12:18 ID:a1G1p3G/
>>675
フラッシュ解析など詳しくないので、変な質問をしてたらすみませんが・・・
「流浪から直通の【至れない】ルート」というのは、
刻までで間違った時に出る「深遠には至れない」と
同じページが出る(設定になってる)ということでしょうか?
流浪は675さんの図にも書いてありますが、
省14
上前次1-新書写板AA設索