下
【ママ、海にナマズが居る→】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【←儘、罪には罰が要る】
31:cusshi 2010/06/17(木) 10:58:21 ID:HRqDCULI0 >>23 キャラ名ですが「Marz von Ludowing」の「Marz」は 「Marz von Ludowing←→Elisabeth von Wettin 運命は結ばれることのない〜」 の部分では「メルツ」と言っていて、エリーザベトやテレーゼが「Marz」を呼ぶ時は 「メル」と言っているのでは? 私はそんな風に聞こえました。 >>29 私は「墓場」と聞こえましたが…「悪魔…」「幕だ…」もありえますね。 でも、物語的には「墓場」と「幕だ」の可能性が高いように思います。
32:名無しさん@井戸の中 2010/06/17(木) 11:29:42 ID:mrHulg3u0 >>26 長文お疲れ様です。 魔女の≪02:53〜≫の「困りましたわ。ふふ」の部分は、 「どうか赦しておくれ……【エル?】…(←何か人物名のようなもの)」 に聴こえるのですがいかがでしょう?
33:名無しさん@井戸の中 2010/06/17(木) 11:33:51 ID:FYVe6jOL0 >>24 兄「待てよぉ……(ウィル)?」 のところは【メル】 兄「ああ、ごめんよ【エル(メル?アレン?)】。痛かったなー」 のところは【レン】、【レイン】という意見もありますね その後の男2人のシーンと殺陣のシーン 「おい【ハンス】!本当にこっちでいいのか?」 「さあな。俺だって知るかよ」 「ったくよー、気味の悪い森だぜ」 「【トゥー(トゥルー?)】!あの餓鬼、噂のデューリンゲンの魔女の餓鬼じゃねぇか」 「ひょー、こいつぁついてるぜ!!」 「な!」 「もし坊ちゃん?」 「あっ」 「我々は賢女殿に用事があってやって来たのですが」 「坊ちゃんにご一緒させてもらってもよろしいでしょうか?」 「もちろんかまいませんが。それでは僕が母のもとへご案内(お連れ?)いたしましょう」 「「Danke schoen(ありがとうございます) フヒヒ」」 「母さん、ただいま戻りました」 「おかえりなさ… !?その男は何者──」 「坊ちゃん、御苦労…さんっ!!」 「うわぁあああああああああああ」 「メル―!」 「フッヒヒ ××× ほれお友達だぞっと」 「Therese von Ludowing 堕ちてもLandgraf(方伯)の血筋 その醜い頭、二度と胴体の上に君臨出来ぬ物と思え!」 「マジかよ」 「待て待て待て待て」 「豚のように喚くな!!見苦しい」 「安心なさい──あっ!?」 「手間掛けさせんじゃねぇよ(?)」 間違いなどあるかもしれません 訂正お願いします
34:cusshi 2010/06/17(木) 11:56:13 ID:HRqDCULI0 >>28 今聞き取ってみましたが 「主を重んじれば恩情を! 異端には、業火をもって報いねばならん!(もしくは「異端にはどうもって報いねばならぬのか!」) さあ諸君!魔女によって、鉄槌を!」 と聞こえました。 「尚」と聞こえるか何回か聴いてみましたが「異端には」が響いて「異端には尚」と聞こえるのかもしれません。 「【魔女】によって」か「【魔女】をもって」かは今の所微妙です… 私の耳では「【魔女】によって」が強く聞こえます。 >>32 私は「困りましたわ。ふふ」に聞こえましたが… >>32様の「どうか赦しておくれ……【??】」だった場合、 そこをテレーゼが言っていたのであれば【メル】になるのでは? 候妃が言っているであれば【エリーザ】では…? すみませんよく分かりませんが…2文字ならば【メル】か【エリー】かもしれません。 「エリーザベト」の名前を短くして「エリー」みたいな。 曖昧ですみません…
35:cusshi 2010/06/17(木) 12:10:34 ID:HRqDCULI0 >>33 私は「ああ、ごめんよ【レイ】」と聞こえました。 【アレイ】とも聞こえましたがこれは違うように思います… 「ったくよー、気味の悪い森だぜ」の所は「君が悪い所だぜ」と聞こえましたがどっちかは微妙ですね… 「母のもとへご案内(お連れ?)いたしましょう」は「お連れ」にきこえました。 すごいですね、こんなに聞き取れるなんて! 私は全然聞き取れなかったので尊敬します! 一意見ですのでご参考までにどうぞ
36:名無しさん@井戸の中 2010/06/17(木) 12:48:03 ID:XBFuDPx/0 彼女が魔女になった理由の井戸の中からの声ですが、 Hörst du mich, du stehent?(ホルスト ドゥ ミヒ ドゥ シュテーエント) (そこにいる君、私の声が聞こえるか?) dann kann mir du glauben....grab mich aus...!(ダン カン ミア ドゥ グラオベン グラーブ ミヒ アウス) (ならば私を信じて大丈夫…私を掘り出してくれ…!) と聞き取ってみたのですが5.1サラウンドが夢のまた夢なイヤホンなのでどこかしら間違っていると思います。 もし聞き取りしている方がいたら訂正していただけると幸いです。
37:名無しさん@井戸の中 2010/06/17(木) 13:40:37 ID:5BCywOlD0 >>33 引用修正させていただきます。 DVD視聴ですが、 「もちろんかまいませんよ(母音が[お]のため)。それでは僕が母の元へご案内(ご案内で合っています。)いたしましょう」 「「Danke schoen(ありがとうございます) フヒヒ」」 「母上、ただいま戻りました」 どうしても母さんとは聞こえませんし、ドイツ語にしても発音はムッターなので違う。 テレーゼとも聞こえないので、[母上]ではないかと。
38:cusshi 2010/06/17(木) 13:49:57 ID:HRqDCULI0 >>37 ご案内であっていたのですね! 私には「お母さん、ただいま戻りました」と聞こえたのですが「母上」とも聞こえますね… たしかに「ムッター」や「ムッティ」は違うようですし微妙な所です…
39:名無しさん@井戸の中 2010/06/17(木) 15:13:21 ID:OC8uX6tzO [sage] 魔女の5:36〜 「信仰には恩情(恩賜?)を! 異端なら、架を以て報いねばならない!さあ諸君、魔女を以て鉄槌を!」 と聞こえます。 ここすごく気になりますね... 架は十字架の架です。
40:sneko 2010/06/17(木) 16:51:12 ID:+nLxN9+y0 鳥籠のコーラス的な部分 (森の賢女は、魔女として火刑台に送られ、後に私は、彼の死を知る) の後 (Tieropfer)(Opfer)(Opfer)(Aa...) のように聞こえるんですよね 最初のTieropferは少し違うかもしれないですが Tieropfer=生贄、犠牲 Opfer=犠牲 のような意味なので、当たらずとも遠からず? 関連して魔女のコーラスも似たようなものかもしれません。 聞き取れる方いますでしょうか。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【ママ、海にナマズが居る→】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【←儘、罪には罰が要る】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Idid/1276660090/l50