下
【ママ、海にナマズが居る→】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【←儘、罪には罰が要る】
208:名無しさん@井戸の中 2010/07/28(水) 01:16:05 ID:dfDhPMYu0 「君を切る」は、多分発音の問題だと思います。 改めてそう聞こえると思いながら聞くと、確かに「切る」って言っているように聞こえるんですが、 タ行とカ行は発音時の舌の位置が似ているので、発音が甘いと間違って聞こえる可能性があります。 「君を切る」「地に堕ちる」 kimiwokiru tini otiru どちらも母音がいっしょなので…。 本意は、陛下しかわかりませんが、私的には単なる聞き間違いに1票です。 でもこれで何か意味があるとしたら、どう繋がっていくんでしょうね。 第七の地平線への期待が高まるばかりです。 早く発売されないかなぁ。
209:名無しさん@井戸の中 2010/07/28(水) 16:27:18 ID:GWMk+B+H0 Gekkayoに歌詞の読み全部書いてありますね ちなみに「可愛い《女の子》」の女の子は、"ミメルヒェン"と表記してあります。
210:名無しさん@井戸の中 2010/07/28(水) 17:48:00 ID:zuuIYCSQ0 >>209 女の子は「メルヒェン」ではなく「Maedchen(メートヒェン)」だったと思いますので、アレは間違ってるんじゃないかと思うのですが・・・ 今のところ、Maedchenの前に来るのは「die(ディー)」「eine(アイン)」「mit(ミット)」辺りが有力な様です 此処の過去ログでも似た様な話があった気が・・・ カラオケや歌詞サイトも間違いは多いですし、商業物だからと言って確実に合ってるとは限らないと思った方が良いと思います 寧ろ今までの感触からだと、どんな場所であれSH側はルビを一切、公にはしてないのではないかと・・・
211:名無しさん@井戸の中 2010/07/31(土) 23:04:33 ID:KupRpuyJ0 195です。 「地に堕ちる」→「君を切る」に聞こえる説ですが、 私以外にも「君を切る」に聞こえる方がいらっしゃったので やっぱり何か陛下の意図があるのかとウキウキしてしまいましたが、 皆様の考察を読むと、空耳のようですね…。。。 「地に堕ちる」が「君を切る」に変わることで 偶然にも、なにか別のメッセージを読み取れそうな雰囲気がしていますが、 「ママ、海にナマズがいる」のような空耳と同じように、 陛下の意図ではなく、聞き手によって生じた空耳だと、 最終的に判断しました。 皆様の意見、ありがとうございました。
212:名無しさん@井戸の中 2010/08/05(木) 15:34:40 ID:QiS4wnQl0 今更なんですが 鉄槌の所は、『魔女への鉄槌を!』ではないでしょうか? 「魔女への鉄槌」と言う書物が存在し、コレが魔女狩りの発端になった書なので、 そう聞こえてしまう。 魔女をもって、では意味もイマイチ……
213:名無しさん@井戸の中 2010/08/06(金) 20:08:43 ID:CYRE3Ybf0 >>210 ギター雑誌でルビが「ミメルヒェン」になっていました。
214:名無しさん@井戸の中 2010/08/06(金) 22:44:22 ID:gYvL+OgS0 >213さん >210さんは雑誌は当てにならないと言っているのでは……? 私も210さん同様雑誌のルビは信じてはいけないと思っています……
215:名無しさん@井戸の中 2010/08/07(土) 02:30:27 ID:LQa0/9+z0 カラオケや雑誌でのルビについて… こういった「読み」の問題は、Revoさん本人からのソースが望ましいのですが(ラジオとかブログとか) 一応オフィシャルサイトでなされた表記なら皆さん信用して引用しているのが現状ですよね。 あと会報誌とかライブパンフでしょうか。 そもそも外国語をカタカナで表記するのは限界がありますし…。 ミラの時も、人名地名のいわゆる「カタカナ表記ゆれ」が結構沢山ありましたね。 追加公演のお知らせで「エイレーネ」と表記されるまで、私は「エレーネ」と聞こえていました。 しかし人名のカタカナ表記としてはエレーネでも“間違ってる”わけじゃありません。 レミ嬢がブログで「アメテュストス将軍に続けー!」と書いてから、サンホラーの間でも やはりアメテュストス派が増えたような気もします(笑)それまではアメディストス派とかアメティストス派とかもっといたような… 私の周りでだけですかね; 話がそれましたが まぁ勘違いや見当はずれや少数派が怖くてはサンホラーなんてやってられねぇよ ということでしょうか。オフィシャル情報を気長に待つとします…。
216:名無しさん@井戸の中 2010/08/07(土) 03:00:43 ID:LQa0/9+z0 >>212 私もそう思います。なにせドイツの本ですしね! ↓参考までに… 『魔女への鉄槌』(malleus Maleficarum)ttp://nobody2005.web.fc2.com/witchhammers/witchpic1/witch.htm ウィキペだと『魔女に与える鉄槌』となってますが。 こっちの方が少数派?そこまで詳しくないんですが… でも実際聞いて見ると、自信なくすんですよね…。 「魔女***鉄槌をー!」 の不明部分、声が反響してるからなのかな? 演出で「エフェクトがかけてある」のか「別の言葉を言っている」のか それが最大の謂わば問題だ…。
217:シークレットブーツ 2010/08/07(土) 17:14:58 ID:b2mGVDX50 初書きです >>51さん 私はテレーゼさんの声で「...殺してやる」と聞こえました。 ところでしつもんなんですが、私には「トゥリーゲン」にしかきこえません。 耳が悪いんでしょうか…
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【ママ、海にナマズが居る→】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【←儘、罪には罰が要る】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Idid/1276660090/l50