下
【ママ、海にナマズが居る→】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【←儘、罪には罰が要る】
109:名無しさん@井戸の中 2010/06/22(火) 22:05:48 ID:DlmF7a3r0 2曲目、鳥籠の 「地に堕ちるその時まで」が「君をきる(?)その時まで」 と聞こえるのですが… …復讐劇へ続くのでしょうか。聞き間違いでしょうか…
110:名無しさん@井戸の中 2010/06/22(火) 22:44:13 ID:9EZbUbfH0 「ならば私は本物の魔女に」と高笑いの間にある男性の台詞を聞き取れた人いませんか? 何か言っているように聞こえるんですが…
111:名無しさん@井戸の中 2010/06/22(火) 23:37:49 ID:BkKg1lQT0 >>110へ >>93様にありますよ 重ね重ね素敵なお父様に感謝!
112:名無しさん@井戸の中 2010/06/23(水) 00:11:23 ID:AbwLnWwS0 >>111 いえ、そちらではなくて… 多分日本語で喋られている、焔の爆ぜる音の直前に「陛下!」みたいなぐぐもった声、 が聞き取れた方は?という意味で…すみません;
113:111 2010/06/23(水) 00:13:27 ID:GSxtrW900 テレーゼの「なってやる…」→狂笑 ですかね?
114:名無しさん@井戸の中 2010/06/23(水) 00:18:05 ID:AbwLnWwS0 >>113 多分その→の部分です。「本物の魔女に」の後狂笑の間、一拍置いてますよね?そこです じっくり聴いていると多分分かっていただけると思うのですが… 「なってやる…」、が私には聞こえないのでやっぱり空耳ですかねえ…
115:名無しさん@井戸の中 2010/06/23(水) 01:07:01 ID:/IYxl9aa0 ライブでは"なってやる"でしたよ! 映像で磔にされたテレーゼの口が動いてました
116:イドイド 2010/06/23(水) 03:31:02 ID:RUWkFZqH0 光と闇の童話にて (迎暁)と(薔薇の庭園)のドイツ語訳がわかりません。 誰か分かる方いませんか?
117:名無しさん@井戸の中 2010/06/23(水) 03:54:21 ID:opa5hTpB0 [sage ] 綴りが確かではないのですが 【迎暁】はGuter Morgen(おはよう 的な意味) 【薔薇の庭園】はRosen Garten でいいと思います。
118:名無しさん@井戸の中 2010/06/23(水) 11:26:19 ID:FwpvXI9h0 鳥籠の「瞳」の発音についてですが、「Blick(ブリック)」ではないでしょうか? 「視線・まなざし」という意味の単語です。 こう考えると「優しい君のまなざし」という風に意味が通ると思うのですが…如何でしょうか。 「翼」がWingだとすると、ウィング(ヴィング)とブリックで韻を踏んでるっぽく聞こえると思います。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【ママ、海にナマズが居る→】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【←儘、罪には罰が要る】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Idid/1276660090/l50