下
【ママ、海にナマズが居る→】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【←儘、罪には罰が要る】
112:名無しさん@井戸の中 2010/06/23(水) 00:11:23 ID:AbwLnWwS0 >>111 いえ、そちらではなくて… 多分日本語で喋られている、焔の爆ぜる音の直前に「陛下!」みたいなぐぐもった声、 が聞き取れた方は?という意味で…すみません;
113:111 2010/06/23(水) 00:13:27 ID:GSxtrW900 テレーゼの「なってやる…」→狂笑 ですかね?
114:名無しさん@井戸の中 2010/06/23(水) 00:18:05 ID:AbwLnWwS0 >>113 多分その→の部分です。「本物の魔女に」の後狂笑の間、一拍置いてますよね?そこです じっくり聴いていると多分分かっていただけると思うのですが… 「なってやる…」、が私には聞こえないのでやっぱり空耳ですかねえ…
115:名無しさん@井戸の中 2010/06/23(水) 01:07:01 ID:/IYxl9aa0 ライブでは"なってやる"でしたよ! 映像で磔にされたテレーゼの口が動いてました
116:イドイド 2010/06/23(水) 03:31:02 ID:RUWkFZqH0 光と闇の童話にて (迎暁)と(薔薇の庭園)のドイツ語訳がわかりません。 誰か分かる方いませんか?
117:名無しさん@井戸の中 2010/06/23(水) 03:54:21 ID:opa5hTpB0 [sage ] 綴りが確かではないのですが 【迎暁】はGuter Morgen(おはよう 的な意味) 【薔薇の庭園】はRosen Garten でいいと思います。
118:名無しさん@井戸の中 2010/06/23(水) 11:26:19 ID:FwpvXI9h0 鳥籠の「瞳」の発音についてですが、「Blick(ブリック)」ではないでしょうか? 「視線・まなざし」という意味の単語です。 こう考えると「優しい君のまなざし」という風に意味が通ると思うのですが…如何でしょうか。 「翼」がWingだとすると、ウィング(ヴィング)とブリックで韻を踏んでるっぽく聞こえると思います。
119:名無しさん@井戸の中 2010/06/23(水) 13:59:12 ID:6ORcH4FI0 初めまして。 『光と闇の童話』の5:30 「その男は何者!?」「坊ちゃん、ご苦労さん!」 の後に言っているドイツ語、お分かりになる方いらっしゃいますか? ドイツ語さっぱりなので、よろしくお願いします。
120:名無しさん@井戸の中 2010/06/23(水) 15:47:36 ID:EM+nmaRyO >>114 笑い声の直前の男性の声? なら直後で燃やされているので「火を!」だと思います
121:名無しさん@井戸の中 2010/06/23(水) 16:47:38 ID:U37thOQ6O [sage ] 鳥籠の『瞳』論争ですが、私は『Wink』(ヴィンク/合図、目配せ、示唆、ヒント)ではないかと。英語のウィンクに当たりますかね。 オーストリアに数年留学していた母がヒヤリングしてくれたんですが、母曰く『何て言ってるかはっきり分からない。発音が不明瞭』とのこと。ドイツ語ですし、まだ会得しきっておられないのかもしれません。 CD音源『朝夜』のフランス語と同じで、ライブ重ねれば段々発音もそれらしくなるのではないかと…(笑)それまでははっきりとは言えませんし、>>118さんの『Blick(ブリック)』というのもありですかね。 ……ちなみに『翼』の方はまったく何を言っているか分からず、お手上げだそうです。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【ママ、海にナマズが居る→】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【←儘、罪には罰が要る】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Idid/1276660090/l50