下
【ママ、海にナマズが居る→】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【←儘、罪には罰が要る】
49:名無しさん@何にするか募集中 2010/06/18(金) 00:05:53 ID:5TqcXmHK0 >>47 ドイツ語は名詞と名詞を組み合わせられるんですよ。 die Abenddaemmerungが二格になっています。 二格は「〜の」と訳すると大概スムーズに訳せるかと。
50:名無しさん@井戸の中 2010/06/18(金) 01:47:54 ID:A/sFdfRp0 ここでいいのかな? PVで領主様が一回転したりキーボードやベース等が飛び出す絵本みたいになってたりする所で Die Geschichte ein Kinder von Eicht und der Dunkelheit とpvを止めると書いてあるんですが翻訳できる方が居らっしゃいましたらお願いします。
51:名無しさん@井戸の中 2010/06/18(金) 01:52:43 ID:cNpjTSGO0 光と闇の童話のPVで、一番最後にエリーゼの笑い声の後に 女の人が一瞬何かをささやいているような気がするんですけど、 誰か聞き取れる方はいらっしゃいますか?
52:名無しさん@井戸の中 2010/06/18(金) 01:57:18 ID:mQnpANax0 Die Geschichte=歴史・物語 ein Kinder=こども Eicht=? und=and(英語) Dunkelheit=暗闇 >>46 Abendda(ウムラウト付)mmerungでは?
53:名無しさん@井戸の中 2010/06/18(金) 02:11:27 ID:A/sFdfRp0 Eichtは友達にドイツ語辞書を引いてもらった所 eichenの変形詞 オーク材のって意味の形容詞 検定する、精通するっていう他動詞 があるそうです。
54:名無しさん@井戸の中 2010/06/18(金) 02:29:09 ID:kWIuuHPe0 [sage ] Die Geschichte ein Kinder von Licht und der Dunkelheit=「光と闇の童話」だと
55:名無しさん@井戸の中 2010/06/18(金) 02:35:23 ID:A/sFdfRp0 なんと そのまんまだった..
56:名無しさん@井戸の中 2010/06/18(金) 03:29:18 ID:yZ4LBKN/O >>54 歌詞カードの光と闇の童話のページにある本の絵もタイトルとして同じ意味の事がかかれてると思うんだけど、わざわざ表現変えた事になにかあるのかな…
57:名無しさん@井戸の中 2010/06/18(金) 04:10:07 ID:yZ4LBKN/O 少し気になる事が。 光と闇の童話で ゙鳥に羽が有るように〜゙と歌詞にあるのですが これは鳥=エリザベト、羽=メルじゃないでしょうか。 鳥籠の歌詞で ゙私だけの翼゙や゙翼を亡くしだとあり、 特に後者は『無くした』ではなく、死亡の『亡くした』なので メルの死で辻褄もあうかと。 こういう見方をすると、゙鳥に羽が有るように゙に続く、゙夜には唄が在る゙の 『夜』『唄』も何かにできるのでは?と考えられます。 ここからがつながらないんですが… 今のところ唄に関係ありそうなのはイドくらいなのと、漢字が『有る』ではなく『在る』なのもヒントになりそうですね。 考察は初めてなので、ぶっ飛んでたらゴメンなさい。
58:名無しさん@井戸の中 2010/06/18(金) 04:12:19 ID:yZ4LBKN/O >>57 すいません、板間違えました。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【ママ、海にナマズが居る→】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【←儘、罪には罰が要る】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Idid/1276660090/l50