【ママ、海にナマズが居る→】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【←儘、罪には罰が要る】
49:名無しさん@何にするか募集中2010/06/18(金) 00:05:53 ID:5TqcXmHK0
>>47
ドイツ語は名詞と名詞を組み合わせられるんですよ。
die Abenddaemmerungが二格になっています。
二格は「〜の」と訳すると大概スムーズに訳せるかと。
50:名無しさん@井戸の中2010/06/18(金) 01:47:54 ID:A/sFdfRp0
ここでいいのかな?
PVで領主様が一回転したりキーボードやベース等が飛び出す絵本みたいになってたりする所で
Die Geschichte ein Kinder von Eicht und der Dunkelheit
とpvを止めると書いてあるんですが翻訳できる方が居らっしゃいましたらお願いします。


51:名無しさん@井戸の中2010/06/18(金) 01:52:43 ID:cNpjTSGO0
光と闇の童話のPVで、一番最後にエリーゼの笑い声の後に
女の人が一瞬何かをささやいているような気がするんですけど、
誰か聞き取れる方はいらっしゃいますか?

52:名無しさん@井戸の中2010/06/18(金) 01:57:18 ID:mQnpANax0
Die Geschichte=歴史・物語
ein Kinder=こども
Eicht=?
und=and(英語)
Dunkelheit=暗闇

省8
53:名無しさん@井戸の中2010/06/18(金) 02:11:27 ID:A/sFdfRp0
Eichtは友達にドイツ語辞書を引いてもらった所
eichenの変形詞
オーク材のって意味の形容詞
検定する、精通するっていう他動詞
があるそうです。
54:名無しさん@井戸の中2010/06/18(金) 02:29:09 ID:kWIuuHPe0 [sage ]
Die Geschichte ein Kinder von Licht und der Dunkelheit=「光と闇の童話」だと
55:名無しさん@井戸の中2010/06/18(金) 02:35:23 ID:A/sFdfRp0
なんと そのまんまだった..
56:名無しさん@井戸の中2010/06/18(金) 03:29:18 ID:yZ4LBKN/O
>>54
歌詞カードの光と闇の童話のページにある本の絵もタイトルとして同じ意味の事がかかれてると思うんだけど、わざわざ表現変えた事になにかあるのかな…
57:名無しさん@井戸の中2010/06/18(金) 04:10:07 ID:yZ4LBKN/O
少し気になる事が。
光と闇の童話で
゙鳥に羽が有るように〜゙と歌詞にあるのですが
これは鳥=エリザベト、羽=メルじゃないでしょうか。

鳥籠の歌詞で
省17
58:名無しさん@井戸の中2010/06/18(金) 04:12:19 ID:yZ4LBKN/O
>>57
すいません、板間違えました。
1-AA