下
【2】この狭い鳥籠の中で 考察スレ
84:名無しさん@井戸の中2010/06/23(水) 00:11:51 ID:GSxtrW900
風→Windですよ。Wing(ヴィング)はまんま英語のウィングです。
Flugelは、ドイツ語らしい「翼」なんですよね。83さんにめっちゃ同意です。
でも音的にフリューゲルって聞こえないんです…。じゃヴィングの方がしっくりこないかい?と思いまして。
85:2722010/06/23(水) 00:40:42 ID:SqYoRLs40
>>83
風かどうかはわかりませんがサンホラなら違う単語を当てている可能性は大いにあると思いますよ
86:名無しさん@井戸の中2010/06/23(水) 11:05:06 ID:FwpvXI9h0
鳥籠の「瞳」の発音についてですが、「Blick(ブリック)」ではないでしょうか?
視線、まなざしという意味なので、「優しい君のまなざし」ということで意味も通りますし。
「翼」がWingならば、ウィングとブリックで韻を踏んでるっぽく聞こえると思います。
87:名無しさん@井戸の中2010/06/23(水) 16:49:38 ID:U37thOQ6O [sage ]
台詞Q&Aのスレにも書き込みさせていただきましたが、鳥籠関係なのでこちらにも書いておきます。
『瞳』論争ですが、私は『Wink』(ヴィンク/合図、目配せ、示唆、ヒント)ではないかと。英語のウィンクに当たりますかね。
オーストリアに数年留学していた母がヒヤリングしてくれたんですが、母曰く『何て言ってるかはっきり分からない。発音が不明瞭』とのこと。ドイツ語ですし、まだ会得しきっておられないのかもしれません。
CD音源『朝夜』のフランス語と同じで、ライブ重ねれば段々発音もそれらしくなるのではないかと…(笑)それまでははっきりとは言えませんし、>>118さんの『Blick(ブリック)』というのもありですかね。
……ちなみに『翼』の方はまったく何を言っているか分からず、お手上げだそうです。
88:つばき2010/06/24(木) 14:57:28 ID:AA9cG7Eb0
流れぶった切って申し訳ないのですが、四角く切り取られた〜についてです
私はずっとエリーザベトはベッドに臥せっていて起き上がれず(もしくは起き上がれても立ち上がることはできず)空しか見えなかった
と思っていました。
侯妃に抱かれて賢女の下に運び込まれ、不思議なことにより蘇生(メルの視力も回復)。
メルとテレーゼがすんでる建物の中もしくは近くの建物で療養中にメルが訪れ(降り立つ)いろんな話を聞かせた。
エリーザベトが完全に回復した(もしくは歩き回れるようになった)その後、メルはエリーザベトを伴って森へいったのではないのでしょうか
省24
89:名無しさん@井戸の中2010/06/25(金) 13:32:13 ID:s7xq7XEz0
>>88
無明というワードについてですが
これは仏教用語だ!と気にしすぎてしまうと、「考察」の上で混乱してしまうかもしれませんよ。
これはSHに限らず、映画や小説の考察板なんかでも見受けられる事なんですが、
四字熟語(中国の故事)をファンタジー作品で登場人物に言わせると、一度気になった人は抜け出せなくなる現象というか(笑)
私もこれを機に「無明」の用法を考えることができました。>>88さんの考察の力になれれば幸いです。
90:名無しさん@井戸の中2010/06/25(金) 14:45:33 ID:/q6+PeYP0
とても初歩的な質問ですみません。
エリザベトが生きていてはいけないような立場だったとしたら、
そんな娘を婚礼という形で外に出すのはおかしいのでは?
忌み子とかなら、一生幽閉か殺されたでしょうし……。
省18
91:名無しさん@井戸の中2010/06/25(金) 23:40:21 ID:gVnMRXyZ0
>>88
「四角く切り取られた〜」については
外に出たことが無いエリーザベトにとっては外の世界とは
窓から見える風景がすべてだと認識していたという意味だと思いました。
メルと森に行ったりはしているので病弱で外に出られないというよりは
省12
92:ろろろ。2010/06/26(土) 11:09:21 ID:ipkVOhNV0
話しぶった切り&
別板にも同じようなことを書きましたが
妄想の翼をはためかせます
鳥籠の中=隔離ではないかと。
省20
93: 2010/06/26(土) 15:26:49 ID:jN2zO2mk0
>>92
死因がペストだと「さっきまであんなに元気だった」という候妃の台詞と矛盾がでるかと……
上前次1-新書写板AA設索