7th Story CD 「Märchen」 歌詞聞き取りスレ
241:名無しさん@何にするか募集中2011/01/07(金) 20:00:18 ID:hOQf/NbT [sage ]
>>237・>>238・>>240さん
■小さな口
私も思いました、「Köpflein」!
同じ頭の部分だし、意味を広くとらえてるのかもしれませんね。

■「null」
省17
242:名無しさん@何にするか募集中2011/01/08(土) 03:09:33 ID:ETqbZqNo [sage]
>>234
自分は「メルツ」と聞こえました(足音かなとも思ったのですが)
あと「オ願イヨ、メル…」の「メル」に低音のもう1人の声が被っているような…
テレーゼですかね…
243:名無しさん@何にするか募集中2011/01/09(日) 10:00:16 ID:jpyCl6Xz [sage]
>>234
確認してみたら、「オ願イ…オ願イヨ…メル」の裏に07:55「お願いよ…」と同時に誰かの声が重なってるのが確かに聞こえました。
今まで気づきませんでしたが、復讐を望んでいるとしたらテレーゼの怨念の部分なのでそうかもしれませんね。
244:名無しさん@何にするか募集中2011/01/10(月) 13:30:29 ID:c5Wx4g41 [sage ]
嘘の部首は口。 部「首」は「口」。つくりには七が。
考えすぎかな。
245:名無しさん@何にするか募集中2011/01/10(月) 18:15:01 ID:RJDJt0MC
昔ちょっとだけドイツ語やったんですが宵闇の唄の女声コーラスの部分にちょっと疑問があります
Das sieben Maerchen
と上でて出てまし、自分で聴いた感じもそう聞こえるんですが
ただDasは単数中性名詞につく定冠詞で、sieben Maerchenと七つの童話とすることはできません
どこかが間違ってると思うんです

省44
246:名無しさん@何にするか募集中2011/01/10(月) 19:09:22 ID:k6SFQkdm [sage ]
>>245
Sieben marchenを七つの童話ではなく、七の童話と訳すのは無理でしょうか?
「"七の童話"という名称の一つの物体」と捉えれば単数形になるんじゃないかな、なんて思ったのですが…

ドイツ語をほとんど知らないド素人の思いつきなので、トンチンカンなことを言っていたら申し訳ありません!
247:名無しさん@何にするか募集中2011/01/10(月) 20:41:06 ID:FrPgMmhd
>>224
Des   polizei  ???  jenseits   ha...
デス ポリツァイ デッシ イェンザイツ ハー
Des   polizei  besten  ???    ha...
デス ポリツァイ ベステ リッヒ    ハー
(繰り返し?)
省10
248:名無しさん@何にするか募集中2011/01/10(月) 20:57:28 ID:RJDJt0MC
>>246
うーん、どうでしょう
Siebenmarchenと一語にして新たな言葉にしちゃえばそれっぽいかもしれません
249:名無しさん@何にするか募集中2011/01/11(火) 01:43:20 ID:8/Z3p0bI
ぶった切りすみません…
一応、今までの投稿は読んで見つからなかったので…

火刑で、ヘンゼルとグレーテルが「腹ぺこで〜」のところ
ボソボソ何か言ってるように聞こえるんですが…。

省8
250:名無しさん@何にするか募集中2011/01/11(火) 20:48:56 ID:UcgAvTKn [sage ]

ぶった切りすいません。
7分16秒のドイツ語台詞を意訳してみました。
でも何分ド素人なので訂正お願いします。

Ich wollte hier nicht verenden
省38
1-AA