下
7th Story CD 「Märchen」 歌詞聞き取りスレ
244:名無しさん@何にするか募集中2011/01/10(月) 13:30:29 ID:c5Wx4g41 [sage ] AAS
嘘の部首は口。 部「首」は「口」。つくりには七が。
考えすぎかな。
245:名無しさん@何にするか募集中2011/01/10(月) 18:15:01 ID:RJDJt0MCAAS
昔ちょっとだけドイツ語やったんですが宵闇の唄の女声コーラスの部分にちょっと疑問があります
Das sieben Maerchen
と上でて出てまし、自分で聴いた感じもそう聞こえるんですが
ただDasは単数中性名詞につく定冠詞で、sieben Maerchenと七つの童話とすることはできません
どこかが間違ってると思うんです
省44
246:名無しさん@何にするか募集中2011/01/10(月) 19:09:22 ID:k6SFQkdm [sage ] AAS
>>245
Sieben marchenを七つの童話ではなく、七の童話と訳すのは無理でしょうか?
「"七の童話"という名称の一つの物体」と捉えれば単数形になるんじゃないかな、なんて思ったのですが…
ドイツ語をほとんど知らないド素人の思いつきなので、トンチンカンなことを言っていたら申し訳ありません!
247:名無しさん@何にするか募集中2011/01/10(月) 20:41:06 ID:FrPgMmhdAAS
>>224
Des polizei ??? jenseits ha...
デス ポリツァイ デッシ イェンザイツ ハー
Des polizei besten ??? ha...
デス ポリツァイ ベステ リッヒ ハー
(繰り返し?)
省10
248:名無しさん@何にするか募集中2011/01/10(月) 20:57:28 ID:RJDJt0MCAAS
>>246
うーん、どうでしょう
Siebenmarchenと一語にして新たな言葉にしちゃえばそれっぽいかもしれません
249:名無しさん@何にするか募集中2011/01/11(火) 01:43:20 ID:8/Z3p0bIAAS
ぶった切りすみません…
一応、今までの投稿は読んで見つからなかったので…
火刑で、ヘンゼルとグレーテルが「腹ぺこで〜」のところ
ボソボソ何か言ってるように聞こえるんですが…。
省8
250:名無しさん@何にするか募集中2011/01/11(火) 20:48:56 ID:UcgAvTKn [sage ] AAS
ぶった切りすいません。
7分16秒のドイツ語台詞を意訳してみました。
でも何分ド素人なので訂正お願いします。
Ich wollte hier nicht verenden
省38
251:名無しさん@何にするか募集中2011/01/11(火) 20:50:08 ID:UcgAvTKn [sage ] AAS
あっすいません、曲を書き忘れていました。
宵闇の唄のドイツ語台詞部分です。
すみませんでした。
252:名無しさん@何にするか募集中2011/01/11(火) 20:55:07 ID:OCWKq4W+AAS
>>249さん
個人的な意見ですが…
私には『何か言ってる』というよりは『お腹が鳴ってる音』に聞こえました。
…でもそれにしては音がグルグルしてる(伝わりにくい表現ですみません)ような‥‥
何の音に聞こえるか、皆さんの意見を聞いてみたいです
253:名無しさん@何にするか募集中2011/01/13(木) 01:03:56 ID:Dc1HQAmsAAS
宵闇のイド声のラスト、「〜〜erwachen」(エア・ヴァッフェンって辞書に書いてあった)で定着してるみたいだけど、
何度聴いても「ガッファ・ガッファ」としか聴こえない……
あと真ん中らへんの「Rufe/Hilfe」これは両方共発音?それともどちらかに聞こえるということなのかな……
上前次1-新書写板AA設索