下
7th Story CD 「Märchen」 歌詞聞き取りスレ
117:名無しさん@何にするか募集中2010/12/18(土) 00:56:20 ID:PAi3NGo7 [sage ] AAS
硝子の流れを叩き割って失礼します。
宵闇の唄の序盤、そして終盤の『終焉へと疾り出す、夜の復讐劇、第七の地平線』
の部分をドイツ語辞典引っ張り出してドイツ語に少し明るい友人と独訳してみました。
[Dem Ende entgehen, Eine rächen nacht nagetier, Gesang dem horizont]
Dem Ende entgehen
>>7さんの訳の通りです。
Eine rächen nacht nagetier(アイネ レッヒェン ナハト ナーゲティーア)
直訳すると「夜の齧歯類の復讐」
全然わけ解らないけど正直自分でもわけ解らない……
齧歯類=ネズミ=黒死病の伝染経路として、
「黒き死を遡るかのように 旋律は東を目指す」の台詞からメルメルをネズミと例えれば……
あまりにも牽強付会が過ぎてますね...
nagetier(齧歯類)とは別の候補として『nargen(苦しませる)』も考えたのですが、「〜ティ」の部分が引っかかって保留。
Gesang dem horizont(ゲサング デム ホリツォント)
直訳すると「地平線を歌う」となります。
どうしても『sieden horizont(ジーベン ホリツォント)』には聞こえず
『ゲッツァ・ドーン ホリツォント』としか聞こえなかったので、『第七』からは離れてそれっぽい単語をはめ込んでみました。
うーん、原文通りの翻訳にならない...
関係ないですけど、Rächen(復讐)とMärchenってなんとなく似てますね……。
rとäをひっくり返して頭にM足せばMärchen!みたいなっ!
上前次1-新書写板AA設索