下
7th Story CD 「Märchen」 歌詞聞き取りスレ
121:Aik2010/12/18(土) 14:59:30 ID:6mhgotq+
硝子の流れを割り込み失礼いたします。
「薔薇の塔で眠る姫君」がまだないですよね?
確認したんですが、すでにあったら申し訳ありません。
いろいろなHPも参考にさせていただきながら、書かせていただきます。
これが規約に反していたら削除お願いいたします。
省22
122:名無しさん@何にするか募集中2010/12/18(土) 15:32:31 ID:8ulGhByt [sage ]
>>120
おあ。恥ずかしい。綴りの方勘違いでした。すみません。
正しくは
Schneewittchenはカタカナで書く場合「シュネーヴィッチェン」が一番近い。ですかね。
「シュネヴィッチュン」でもいいかも。
123:名無しさん@何にするか募集中2010/12/18(土) 16:50:39 ID:prHA6LOg
>>122
カタカナで書く場合…という意味が良く判らないのですが(すみません)
Schneewittchenという単語は Schnee witt chen という風に分けることができます。
Schnee(シュネー/「雪」)
witt(ヴィット/weissと同じで「白」という意味のようです)
chen(ヒェン/他の方がおっしゃってるように「〜ちゃん」「小さな〜」という意味)
省14
124:名無しさん@何にするか募集中2010/12/18(土) 18:26:08 ID:prHA6LOg
連投失礼します
>>121さんが「薔薇の塔に眠る姫君」についておっしゃっているので
ドイツ語以外のところの語りを書かせていただきます。
ところどころ怪しい所があるので、訂正や埋めていただけるとありがたいです。
メル「呪いと祝いの境界 乙女が落ちた闇 深いまどろみの中
省50
125:名無しさん@何にするか募集中2010/12/18(土) 18:34:57 ID:8ulGhByt [sage ]
>>123
あああ・・・なんか分かり辛くてすみません・・・。
Schneewittchenは確かにSchnee(シュネー)、witt(ヴィット)、chen(ヒェン)なのですが、
実際に声に出して読む場合、「シュネーヴィットヒェン」よりも、
「シュネーヴィッチェン」に近い発音になるんです。
(もしくは「シュネヴィッチェ(ュ)ン」「シュニヴィッチェ(ュ)ン」かな。
省9
126:名無しさん@何にするか募集中2010/12/18(土) 19:25:14 ID:FbVVFX0N [sage ]
>>124
賢女3「それではわたくしは富を」
アルテローゼ「今宵もご機嫌麗しいようで、結構ですこと。
オーッホッホッホ!まったく、いい面の皮だね!」
省10
127:梟エト2010/12/18(土) 19:25:56 ID:/IM/kL0y
>>124
補足しました。
王「おお!よくぞまいった!」
姫「よく来てくれました」
賢女1「お招きただき光栄ですわ、陛下。
姫様のお祝いに御託(五徳?)をお送りいたしましょう。」
省14
128:梟エト2010/12/18(土) 19:28:03 ID:/IM/kL0y
連投失礼します。
姫ではなく妃の間違いです。
それとアルテ「〜結構ですこと」も訂正で。
129:hina2010/12/18(土) 20:10:52 ID:UNcnQ5N9
>>124さん
目覚めを【 】口付けがほしいのかい?
↓
目覚めへと至る接吻(くちづけ)が欲しいのかい?
ではないでしょうか?
130:名無しさん@何にするか募集中2010/12/18(土) 20:30:58 ID:prHA6LOg
>>125
ああそういうことですか!
でも私ドイツ語習ってますが普通に喋っても「シュネーヴィッヒェン」です。
ヴィットのトはなくなりますが、ヒェンとチェンは混ざらないのですが…
うーん…むずかしいですね…
上前次1-新書写板AA設索