7th Story CD 「Märchen」 歌詞聞き取りスレ
59:名無しさん@何にするか募集中2010/12/16(木) 13:51:40 ID:cAsj04Cv [sage ] AAS
>>7
>>14
「君はひとり」のところは、「Sie ganz allein」かなと…
ズィ ガンツ ァラインで、逃がさないに近い発音になりそうです
正しくは「Sie sind ganz allein」なんですけど、詩的表現でsindを
省略してる?とか考えてみました
省9
60:梟エト2010/12/16(木) 14:33:20 ID:5EgnkMQ8AAS
【硝子の棺】比較的にドイツ語とか台詞とか聞きやすいからいい。ドイツ語各種は↓
≪王妃様≫Die Königin(ディ・ケーニギン)
≪雪白姫≫=白雪姫Schneewittchen(シュネーミチェン?)
林檎Apfel(アプフェル)
疑惑Zwifel(ズワイフェル)トワイフェルにも聞こえる
悪魔Teufel(トイフェル)
省13
61:hina2010/12/16(木) 14:48:42 ID:F7IygKwTAAS
>>56さん
おお、そうでしたか。
別のところでは尼僧という説があったので…。


あと、宵闇のサビドイツ語部分は「〜ein」で統一されてると思うのですが、
省7
62:名無しさん@何にするか募集中2010/12/16(木) 15:29:20 ID:QgtmCDf8AAS
>>60
白雪姫はSchneewittchen(シュネーヴィットヒェン)
疑惑はZweifel(ツヴァイフェル)
ですね
63:hina2010/12/16(木) 15:43:56 ID:F7IygKwTAAS
連投すいません、>>57さん宛でした。

宵闇の後半は、東に向かってるのが使われてるメロディの作者なので、
東を目指しているのは「旋律」じゃないかと思うのです。
ただ、順番通りに音楽史を遡ってはいないのですが…。
64:名無しさん@何にするか募集中2010/12/16(木) 16:58:08 ID:zrMnzi/U [sage ] AAS
白雪の流れを切ってしまいすみません。
聖女についてですが、

《門閥貴族の令嬢》von wettin(フォン・ヴェッティン)
《七選帝侯の息女》von sachsen(フォン・ザクセン)
《一人の女》Elisabeth(エリーザベト)
省10
65:名無しさん@何にするか募集中2010/12/16(木) 19:03:18 ID:uMtNyv9/AAS
私も磔刑の聖女について。だからこそ宵闇に〜の裏で聞こえる声なのですが、

父(兄?)
「ヴァルカン、お前の母上が×××を(と?)偽ってまで守ろうとしたが、結果がこれだ。ふはははは!……この馬鹿娘を磔にしろ!」
ヴァルカン(?)
「殿下!?」
省8
66:名無しさん@何にするか募集中2010/12/16(木) 19:26:33 ID:3+vqJ1q+AAS
>>65さん
×××のところ、多分「妊婦」ではないでしょうか。
「お前の母上が、妊婦と偽ってまで〜」だと思います。(違っていたらすみません)
おそらくエリーザベトとその兄君(殿下、父君)は兄弟であってはならない血筋だったのではないでしょうか。
だから忠実な部下の母を妊婦と偽り、その子をエリーザベトとして隠した…とか。
しかし何物かがエリーザベトを土に埋め、それが「この狭い〜」に繋がっているのかな、と。
67:名無しさん@何にするか募集中2010/12/16(木) 19:39:49 ID:X9S2gmznAAS
>>65,66さん
私は「お前と母上が身分を偽ってまで〜」と聞こえました。
エリザベートが候女であることは判明したので、「彼女が魔女に〜」にあった「訳有りの候女」になるのかなぁ、と。
部下の母親に「母上」なんて敬称は使わないと思うので…。
68:名無しさん@何にするか募集中2010/12/16(木) 19:56:05 ID:uMtNyv9/AAS
>>66,67さん
返信ありがとうございます。

また聞き直してみたのですが、×××のところは身分、が近いように聞こえました。声が低くて相変わらず自信は無いですが…
1-AA