下
7th Story CD 「Märchen」 歌詞聞き取りスレ
113:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/17(金) 23:44:12 ID:GuYsPTpp すいません。流れを切ります。 生と死を別つ境界の古井戸の後半でメルが 「金のお嬢様のお帰りだよ」って言ってませんか? そして 「復讐劇が始まりだ」 その後 「ばっちい(?)お嬢様のお帰りだよ」 と聞こえました。 だれか聞き取れた方いませんか?
114:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/17(金) 23:57:19 ID:VzxSoJ7c >>113 歌詞カードに載っている、ニワトリのセリフではありませんか?
115:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/18(土) 00:03:12 ID:apyhoqP0 >>114 ありがとうございます。確認してみます
116:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/18(土) 00:43:04 ID:u//QbJ8U [sage ] >>111 Schneewittchenの読みはシュネーヴィッチェンが一番近い書き方かな。 tchenでチェンになります。 ですから雪白姫も普通にシュネーヴィッチェンと言ってるだけだと思いますよー。
117:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/18(土) 00:56:20 ID:PAi3NGo7 [sage ] 硝子の流れを叩き割って失礼します。 宵闇の唄の序盤、そして終盤の『終焉へと疾り出す、夜の復讐劇、第七の地平線』 の部分をドイツ語辞典引っ張り出してドイツ語に少し明るい友人と独訳してみました。 [Dem Ende entgehen, Eine rächen nacht nagetier, Gesang dem horizont] Dem Ende entgehen >>7さんの訳の通りです。 Eine rächen nacht nagetier(アイネ レッヒェン ナハト ナーゲティーア) 直訳すると「夜の齧歯類の復讐」 全然わけ解らないけど正直自分でもわけ解らない…… 齧歯類=ネズミ=黒死病の伝染経路として、 「黒き死を遡るかのように 旋律は東を目指す」の台詞からメルメルをネズミと例えれば…… あまりにも牽強付会が過ぎてますね... nagetier(齧歯類)とは別の候補として『nargen(苦しませる)』も考えたのですが、「〜ティ」の部分が引っかかって保留。 Gesang dem horizont(ゲサング デム ホリツォント) 直訳すると「地平線を歌う」となります。 どうしても『sieden horizont(ジーベン ホリツォント)』には聞こえず 『ゲッツァ・ドーン ホリツォント』としか聞こえなかったので、『第七』からは離れてそれっぽい単語をはめ込んでみました。 うーん、原文通りの翻訳にならない... 関係ないですけど、Rächen(復讐)とMärchenってなんとなく似てますね……。 rとäをひっくり返して頭にM足せばMärchen!みたいなっ!
118:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/18(土) 07:30:35 ID:znngogER >>30 頁には人間の頭という意味もあるみたいなので、 私もそうだと思います。
119:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/18(土) 07:36:57 ID:znngogER すみません118です。 書くところ間違えました。 死んでから出直します…
120:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/18(土) 14:34:35 ID:prHA6LOg >>116 Schneewittchenは「シュネーヴィットヒェン」ですよ。 「チェン」となる場合のつづりはtschenです。
121:Aik 2010/12/18(土) 14:59:30 ID:6mhgotq+ 硝子の流れを割り込み失礼いたします。 「薔薇の塔で眠る姫君」がまだないですよね? 確認したんですが、すでにあったら申し訳ありません。 いろいろなHPも参考にさせていただきながら、書かせていただきます。 これが規約に反していたら削除お願いいたします。 【後半】呪いが解けた後<7:40〜> 「見てよぉ、こんなものほんっと眠れなくてさぁ」 「ほんっと、変…」 殴る音 「ギャーッ!」 犬鳴き声 「なんべん言ったら分かんだ小僧!」 「さぁ見てなさい!!それ」 「こちょこしょ」←?「おお?」 「うごいてる」←? 「キャー」 「あぁ、また〜」 ドイツ語に埋もれて明確ではないですが、こんな感じでしょうか
122:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/18(土) 15:32:31 ID:8ulGhByt [sage ] >>120 おあ。恥ずかしい。綴りの方勘違いでした。すみません。 正しくは Schneewittchenはカタカナで書く場合「シュネーヴィッチェン」が一番近い。ですかね。 「シュネヴィッチュン」でもいいかも。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
7th Story CD 「Märchen」 歌詞聞き取りスレ http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Marchen/1292383329/l50