下
7th Story CD 「Märchen」 歌詞聞き取りスレ
116:名無しさん@何にするか募集中2010/12/18(土) 00:43:04 ID:u//QbJ8U [sage ]
>>111
Schneewittchenの読みはシュネーヴィッチェンが一番近い書き方かな。
tchenでチェンになります。
ですから雪白姫も普通にシュネーヴィッチェンと言ってるだけだと思いますよー。
117:名無しさん@何にするか募集中2010/12/18(土) 00:56:20 ID:PAi3NGo7 [sage ]
硝子の流れを叩き割って失礼します。
宵闇の唄の序盤、そして終盤の『終焉へと疾り出す、夜の復讐劇、第七の地平線』
の部分をドイツ語辞典引っ張り出してドイツ語に少し明るい友人と独訳してみました。
[Dem Ende entgehen, Eine rächen nacht nagetier, Gesang dem horizont]
省27
118:名無しさん@何にするか募集中2010/12/18(土) 07:30:35 ID:znngogER
>>30
頁には人間の頭という意味もあるみたいなので、
私もそうだと思います。
119:名無しさん@何にするか募集中2010/12/18(土) 07:36:57 ID:znngogER
すみません118です。
書くところ間違えました。
死んでから出直します…
120:名無しさん@何にするか募集中2010/12/18(土) 14:34:35 ID:prHA6LOg
>>116
Schneewittchenは「シュネーヴィットヒェン」ですよ。
「チェン」となる場合のつづりはtschenです。
121:Aik2010/12/18(土) 14:59:30 ID:6mhgotq+
硝子の流れを割り込み失礼いたします。
「薔薇の塔で眠る姫君」がまだないですよね?
確認したんですが、すでにあったら申し訳ありません。
いろいろなHPも参考にさせていただきながら、書かせていただきます。
これが規約に反していたら削除お願いいたします。
省22
122:名無しさん@何にするか募集中2010/12/18(土) 15:32:31 ID:8ulGhByt [sage ]
>>120
おあ。恥ずかしい。綴りの方勘違いでした。すみません。
正しくは
Schneewittchenはカタカナで書く場合「シュネーヴィッチェン」が一番近い。ですかね。
「シュネヴィッチュン」でもいいかも。
123:名無しさん@何にするか募集中2010/12/18(土) 16:50:39 ID:prHA6LOg
>>122
カタカナで書く場合…という意味が良く判らないのですが(すみません)
Schneewittchenという単語は Schnee witt chen という風に分けることができます。
Schnee(シュネー/「雪」)
witt(ヴィット/weissと同じで「白」という意味のようです)
chen(ヒェン/他の方がおっしゃってるように「〜ちゃん」「小さな〜」という意味)
省14
124:名無しさん@何にするか募集中2010/12/18(土) 18:26:08 ID:prHA6LOg
連投失礼します
>>121さんが「薔薇の塔に眠る姫君」についておっしゃっているので
ドイツ語以外のところの語りを書かせていただきます。
ところどころ怪しい所があるので、訂正や埋めていただけるとありがたいです。
メル「呪いと祝いの境界 乙女が落ちた闇 深いまどろみの中
省50
125:名無しさん@何にするか募集中2010/12/18(土) 18:34:57 ID:8ulGhByt [sage ]
>>123
あああ・・・なんか分かり辛くてすみません・・・。
Schneewittchenは確かにSchnee(シュネー)、witt(ヴィット)、chen(ヒェン)なのですが、
実際に声に出して読む場合、「シュネーヴィットヒェン」よりも、
「シュネーヴィッチェン」に近い発音になるんです。
(もしくは「シュネヴィッチェ(ュ)ン」「シュニヴィッチェ(ュ)ン」かな。
省9
上前次1-新書写板AA設索