下
7th Story CD 「Märchen」 歌詞聞き取りスレ
121:Aik 2010/12/18(土) 14:59:30 ID:6mhgotq+ 硝子の流れを割り込み失礼いたします。 「薔薇の塔で眠る姫君」がまだないですよね? 確認したんですが、すでにあったら申し訳ありません。 いろいろなHPも参考にさせていただきながら、書かせていただきます。 これが規約に反していたら削除お願いいたします。 【後半】呪いが解けた後<7:40〜> 「見てよぉ、こんなものほんっと眠れなくてさぁ」 「ほんっと、変…」 殴る音 「ギャーッ!」 犬鳴き声 「なんべん言ったら分かんだ小僧!」 「さぁ見てなさい!!それ」 「こちょこしょ」←?「おお?」 「うごいてる」←? 「キャー」 「あぁ、また〜」 ドイツ語に埋もれて明確ではないですが、こんな感じでしょうか
122:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/18(土) 15:32:31 ID:8ulGhByt [sage ] >>120 おあ。恥ずかしい。綴りの方勘違いでした。すみません。 正しくは Schneewittchenはカタカナで書く場合「シュネーヴィッチェン」が一番近い。ですかね。 「シュネヴィッチュン」でもいいかも。
123:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/18(土) 16:50:39 ID:prHA6LOg >>122 カタカナで書く場合…という意味が良く判らないのですが(すみません) Schneewittchenという単語は Schnee witt chen という風に分けることができます。 Schnee(シュネー/「雪」) witt(ヴィット/weissと同じで「白」という意味のようです) chen(ヒェン/他の方がおっしゃってるように「〜ちゃん」「小さな〜」という意味) なのでSchneewittchenは直訳(?)すると「白雪ちゃん」というような意味になります。 白雪姫が森に行ったときは7歳ですので「小さな白雪ちゃん」のような意味かと。 そこで、じまんぐ鏡の「白雪姫」というところは じまんぐは「シュネーヴィットヒェン」と言っていて、 でも後ろでともよちゃんは自分で「○○ちゃん!」と言っているのがかぶってるのでは…と思いました。 けどここはまったく自信ないです。
124:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/18(土) 18:26:08 ID:prHA6LOg 連投失礼します >>121さんが「薔薇の塔に眠る姫君」についておっしゃっているので ドイツ語以外のところの語りを書かせていただきます。 ところどころ怪しい所があるので、訂正や埋めていただけるとありがたいです。 メル「呪いと祝いの境界 乙女が落ちた闇 深いまどろみの中 薔薇の塔 眠る姫君 君はなぜ、この境界を越えてしまったのか さぁ、唄ってごらん」 お祝いの宴席の王、賢女たち、アルテローゼのセリフ 王「おお!よくぞまいった!」 賢女1「お招きただき光栄ですわ、陛下。 姫様のお祝いに【 (美徳?聞き取れません)】をお送りいたしましょう。」 賢女2「わたくしは美貌を」 賢女3「それではわたしは光を」 賢女4「では私は…」 アルテローゼ「あーら、これはこれは、皆様お揃いで」 賢女たち「あぁ!」 アルテ「今宵もご機嫌麗しいようで。結構なことですこと、オーホッホッホッホ! まったく、 】だね!」 アルテローゼ、アプリコーゼの歌のあと アルテ「15年後がたのしみだねぇ、アプリコーゼ」 アプリ「どうかしら?」 アルテ「オーホッホッホ!」 (姫が階段を上って行くところで姫が「ドキドキだわ…」と言ってるような気がします) 姫が眠ったあと メル「なるほど、それで君は野ばらに抱かれたわけだね。 目覚めを【 】口付けがほしいのかい? だが、残念ながら私は君の王子様じゃない。 さぁ、もうしばし。運命の相手は夢の世界で待つものさ!」 王子が姫を見つけたあと メル「さぁ姫君、心の準備はよろしいかな?」 王子「いただきます」 メル「復讐劇のはじまりだ!」 気高き王女を呪うなんて〜 の後 姫「誰か、アルテローゼをとらえよ!」 兵士(?)「ははっ!」 姫「もう二度と、この国の土を踏めぬものと思え!」 アルテ「野ばら姫よ、忘れるな!置き土産をもう一つくれてやろう!! あはは、あーはっはっは!あーはっはっはっはっは!!」 最後 エリーゼ「あれは転んでもただじゃ起きない女ね。ウフフフ」 メル「ご婦人がたの矜持を傷つけると、恐ろしいことになるんだね」 エリーゼ「あら、当然よ。ウフフフ」
125:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/18(土) 18:34:57 ID:8ulGhByt [sage ] >>123 あああ・・・なんか分かり辛くてすみません・・・。 Schneewittchenは確かにSchnee(シュネー)、witt(ヴィット)、chen(ヒェン)なのですが、 実際に声に出して読む場合、「シュネーヴィットヒェン」よりも、 「シュネーヴィッチェン」に近い発音になるんです。 (もしくは「シュネヴィッチェ(ュ)ン」「シュニヴィッチェ(ュ)ン」かな。 「シュネーヴィットヒェン」とは聞こえないと思います。) ですから、白雪姫も「〜ちゃん!」と言ってるのではなく、Schneewittchenと言ってるだけかな、と思ったんです。
126:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/18(土) 19:25:14 ID:FbVVFX0N [sage ] >>124 賢女3「それではわたくしは富を」 アルテローゼ「今宵もご機嫌麗しいようで、結構ですこと。 オーッホッホッホ!まったく、いい面の皮だね!」 (アルテローゼが捕まるシーン) 姫「誰ぞ!アルテローゼを捕らえよ!」 ではないかと。
127:梟エト 2010/12/18(土) 19:25:56 ID:/IM/kL0y >>124 補足しました。 王「おお!よくぞまいった!」 姫「よく来てくれました」 賢女1「お招きただき光栄ですわ、陛下。 姫様のお祝いに御託(五徳?)をお送りいたしましょう。」 賢女2「わたくしは美貌を」 賢女3「それではわたしは光を」 賢女4「では私からは…」 アルテローゼ「あーら、これはこれは、皆様お揃いで」 賢女たち「あぁ!」 アルテ「今宵もご機嫌麗しいようで。結構なことですこと、オーホッホッホッホ! まったく、いい面の皮だね!」 ??「失礼な」
128:梟エト 2010/12/18(土) 19:28:03 ID:/IM/kL0y 連投失礼します。 姫ではなく妃の間違いです。 それとアルテ「〜結構ですこと」も訂正で。
129:hina 2010/12/18(土) 20:10:52 ID:UNcnQ5N9 >>124さん 目覚めを【 】口付けがほしいのかい? ↓ 目覚めへと至る接吻(くちづけ)が欲しいのかい? ではないでしょうか?
130:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/18(土) 20:30:58 ID:prHA6LOg >>125 ああそういうことですか! でも私ドイツ語習ってますが普通に喋っても「シュネーヴィッヒェン」です。 ヴィットのトはなくなりますが、ヒェンとチェンは混ざらないのですが… うーん…むずかしいですね…
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
7th Story CD 「Märchen」 歌詞聞き取りスレ http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Marchen/1292383329/l50