下
01『宵闇の唄』 専用考察スレ
55:名無しさん@何にするか募集中2010/12/20(月) 21:09:48 ID:+pPNc35wAAS
>>49さん
その読みだとピンインだと思います。なので中国語になってしまいます。
なにか意味があるのでしょうか…?
あと、関係ないことだと思いますが、気になる方もおられると思うので…
ちょうど手元に「運命」の歌詞カードがあるので、ここで使われた部分(歌詞自体は聞き取りスレの方であがっていたと思います。Freude(フロイデ)〜weilt(バイルト)までです。)の訳をします。
既出でしたらすいません。
”よろこび、それは神から発する美しい火花。楽園の遣わす美しい娘、
私たちは熱い感動の思いに突き動かされて、気高いよろこびよ、お前の国へ入り込む!
お前は世のしきたりが冷たく引き裂いたものを不思議な力で再び溶け合わせる。
お前の優しい翼に懐かれると全ての者は同胞となる! ”
直訳ではありません。この運命という曲はとある偉い学者さんがつくったもので、ベートーヴェンさんが
音楽にしてしまったのです。曲に歌詞はありますが、この訳は学者さんの原作訳となってますのでベートーヴェンが
込めた意味とは少し違う点があります。
また、ドイツ語には丁寧な言い方みたいなものがあって、”r”はアーと発音する場合とルと発音する場合があります。
どっちでもいいのですが、例えば、derはデアとも言いますがデルとも言います。どっちでもおkなのです。
ただし、どっちかは忘れましたが、どっちかが丁寧な言い方として使う場合があるらしいです。
(ていうか、今テレビでやってるドイツ語でサッシャさんが教えてくれてるはずです。結構見てます。)
個人的に思った点は、運命のあとに幻想(曲)がきてるとこです。ロマンのあとに運命ならわかるのですが…
関係なくてすいませんでした。
上前次1-新書写板AA設索