01『宵闇の唄』 専用考察スレ
58:名無しさん@何にするか募集中2010/12/21(火) 00:01:03 ID:T62CUPp5AAS
>>52
>>56
私は最初のほうは悲鳴かと思っていました。
発音上といっても、他の単語にはそのようなことがなかったので、何か意味があるのでは・・・?
59:名無しさん@何にするか募集中2010/12/21(火) 01:17:50 ID:CZ9N/aGSAAS
>>49

漢和辞典に載っていた
漢字の発音記号……
それはピンインです、
つまり中国語ですね^^;
省63
60:名無しさん@何にするか募集中2010/12/21(火) 02:19:54 ID:XxDXCGPcAAS
ラストのサビ前のカウントの後ろで鳴ってる効果音は姫達の死因の音を順番に鳴らしてるっぽいです

出直してくれたまえ
7 斧の音
6 よくわかりませんでしたがなにか落ちたような音 首吊り?
5 林檎を齧る音
省17
61:名無しさん@何にするか募集中2010/12/21(火) 07:37:59 ID:SrJlFahzAAS
>>60さん
>>55です。そうでした。みすってました。「じゃじゃじゃじゃ〜ん」じゃなくて
「ふ〜んふ〜んふ〜んふ〜んふ〜んふ〜んふ〜んふ〜ん」のほうでしたw

なぜ、音なのでしょうか?今までは1トラックは物語を示すには声だったり解説だったり
でしたのに。それと、ロマンやミラみたいに余興がないのが気になりました。焔やハラショーみたいに。
62:名無しさん@何にするか募集中2010/12/21(火) 17:18:57 ID:uKPfSURLAAS
>>55
>>59
ですよねorz
漢和辞典に乗ってるあたりでたぶん中国読みなんだろうなって思ったんですが、
ドイツ語の方がどういう感じのものなのかよくわからなくて、
誰か何かわかるかなと思ったのですが……うーん。
省8
63:名無しさん@何にするか募集中2010/12/21(火) 17:59:05 ID:q4jh5GnKAAS
>>62
中国語もドイツ語も少しずつかじってる者です。
素人の意見なので決定打とはしないで頂きたいのですが、個人的にこの2つ、発音が似てるように思います。
存外組み換えるなりしたらドイツ語の文ができる……かも。
ちょっと試してみますね;
ただ>>59さんもおっしゃっていたように何か意味があって漢詩になってるんでしょうか。
省9
64:名無しさん@何にするか募集中2010/12/21(火) 20:13:11 ID:/m800YqNAAS
初心者ですが失礼します!宵闇の唄のエリーゼパートの「生キ延ビルナド...」って歌詞のところは
二重になっていますよね?つまりエリーゼとテレーゼが歌っていると思うんですが、
前にもこの話題は出たんですが、「生」の字って後ろに違う文字が書いてありませんか?
私はまだ読みとれないんですが、読めた方はいらっしゃるでしょうか
65:名無しさん@何にするか募集中2010/12/21(火) 20:15:53 ID:mLqB/a+dAAS
そういえば以前HPで、漢詩で書かれてるのに読みがフランス語(ドイツ語
だったかも)って素敵じゃない?とおっしゃってましたね。
またそんな難解に!と思ったので覚えています。

七つの罪で思い出したのですが、ダンテの神曲の原題ってたしか「喜劇」
でしたよね。七つの天国と七つの地獄を廻り最後に、初恋の女性ベアト
省9
66:名無しさん@何にするか募集中2010/12/21(火) 20:28:57 ID:nkqs8yMCAAS
錏痾蛙遭嗟有合或吾会在唖逢娃婀堊
↑「口」が七つって既出ですかね?
67:名無しさん@何にするか募集中2010/12/21(火) 23:39:19 ID:5FV1Kfg4AAS
>>66
それって宵闇の唄の「小さな口 七の苦悩 忘れぬ間に紡ぎなさい」に繋がるんですかね?
1-AA