下
01『宵闇の唄』 専用考察スレ
50:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/20(月) 05:53:03 ID:hnohMFhq >>45 『Elysionの見せる幻影、それは失ったはずのエデンの面影』 生前に夢見た楽園(エデン) 嗚呼 然れど忘却 ↑全部セットでエリュシオン、とか(笑)。
51:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/20(月) 17:05:49 ID:BJEbvYuF 豚切りですが、好きな漢詩は孟浩然ッ! とかそんなのがももだろうにあったような・・・
52:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/20(月) 17:12:18 ID:jO5UkHmf [sage ] 小さな川、緋い葡萄酒の部分にノイズが乗ってますよね? これはどういう意味なんでしょうか。
53:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/20(月) 19:27:31 ID:wpndTEVK 小さな川と緋い葡萄酒で、血管と血液を連想してしまいました…… 陛下ならやりかねないあたりがまた
54:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/20(月) 20:06:26 ID:DuNQGSr1 「エリーゼのために」のメロディでエリーゼが「愛してる」って歌っている部分ですが テレーゼも一緒に歌っているように聞こえるのですが、どうでしょうか?
55:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/20(月) 21:09:48 ID:+pPNc35w >>49さん その読みだとピンインだと思います。なので中国語になってしまいます。 なにか意味があるのでしょうか…? あと、関係ないことだと思いますが、気になる方もおられると思うので… ちょうど手元に「運命」の歌詞カードがあるので、ここで使われた部分(歌詞自体は聞き取りスレの方であがっていたと思います。Freude(フロイデ)〜weilt(バイルト)までです。)の訳をします。 既出でしたらすいません。 ”よろこび、それは神から発する美しい火花。楽園の遣わす美しい娘、 私たちは熱い感動の思いに突き動かされて、気高いよろこびよ、お前の国へ入り込む! お前は世のしきたりが冷たく引き裂いたものを不思議な力で再び溶け合わせる。 お前の優しい翼に懐かれると全ての者は同胞となる! ” 直訳ではありません。この運命という曲はとある偉い学者さんがつくったもので、ベートーヴェンさんが 音楽にしてしまったのです。曲に歌詞はありますが、この訳は学者さんの原作訳となってますのでベートーヴェンが 込めた意味とは少し違う点があります。 また、ドイツ語には丁寧な言い方みたいなものがあって、”r”はアーと発音する場合とルと発音する場合があります。 どっちでもいいのですが、例えば、derはデアとも言いますがデルとも言います。どっちでもおkなのです。 ただし、どっちかは忘れましたが、どっちかが丁寧な言い方として使う場合があるらしいです。 (ていうか、今テレビでやってるドイツ語でサッシャさんが教えてくれてるはずです。結構見てます。) 個人的に思った点は、運命のあとに幻想(曲)がきてるとこです。ロマンのあとに運命ならわかるのですが… 関係なくてすいませんでした。
56:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/20(月) 21:26:42 ID:L85Kf5aE [sage ] >>52 ノイズじゃなくてドイツ語の発音の問題だと思います。 Rは喉を鳴らすような音(痰をだす時のような)になるので、単語の最初だと結構すごい音になります。
57:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/20(月) 23:35:00 ID:Pxj5CzJ1 [sage ] >>56 いや、僕もそこだけ(一番では然程ではないのに二番だけやけに)ディストーションが強い気がします。
58:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/21(火) 00:01:03 ID:T62CUPp5 >>52 >>56 私は最初のほうは悲鳴かと思っていました。 発音上といっても、他の単語にはそのようなことがなかったので、何か意味があるのでは・・・?
59:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/21(火) 01:17:50 ID:CZ9N/aGS >>49 漢和辞典に載っていた 漢字の発音記号…… それはピンインです、 つまり中国語ですね^^; 陛下は今までユーラシア大陸以外を テーマに扱った事が無い、 →だから中国語は無いだろう →だからこそ7thで遂にアジア進出か の二択で揺れる所ですが、個人的には アジアンなSound Horizonも とても興味深いので、私は 「中国語が関係ないことも無い」派 です どうやら陛下ご自身が 「漢詩みたいなドイツ語〜」 などと仰っていたようですし (私は知らなかったのですが…)。 そう考えると、中国語は 母音が目立つ(と思った)のですが、 子音は子音で何だか ドイツ語っぽい語感のものが 目立つ気さえしてきます。 jやchiですとかl辺りなどがなんとなく。 つまり 「ああああ…」を中国語読み→ドイツ語当てはめ? ううーん、流石に無いですかね…^^; >>55 えっ、『運命』? …『歓喜の歌』の事…でしょうか??あれ?; また、55さんが載せて下さった日訳が 私の知っていた翻訳とかなり違っていて驚きました >世のしきたりが冷たく引き裂いたものを〜 私が知っていたのは、 時流が激しく切り離したものを再び繋ぎ合わせるだろう〜、 といった感じでした。 『世のしきたり』とは、何だか 良さげな訳ですね!`・ω・´ >全ての者は同胞となる! 私が知っry、 全ての者は兄弟となる! でした。 この、『皆きょうだい』というフレーズが、 近親相姦で生まれた と考えられるメルツとエリザを 取り巻く周囲の状況に 似ているかな、などと愚考したり… いまいち纏まらないレスで 申し訳ないです
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
01『宵闇の唄』 専用考察スレ http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Marchen/1292395750/l50