下
01『宵闇の唄』 専用考察スレ
61:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/21(火) 07:37:59 ID:SrJlFahz >>60さん >>55です。そうでした。みすってました。「じゃじゃじゃじゃ〜ん」じゃなくて 「ふ〜んふ〜んふ〜んふ〜んふ〜んふ〜んふ〜んふ〜ん」のほうでしたw なぜ、音なのでしょうか?今までは1トラックは物語を示すには声だったり解説だったり でしたのに。それと、ロマンやミラみたいに余興がないのが気になりました。焔やハラショーみたいに。
62:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/21(火) 17:18:57 ID:uKPfSURL >>55 >>59 ですよねorz 漢和辞典に乗ってるあたりでたぶん中国読みなんだろうなって思ったんですが、 ドイツ語の方がどういう感じのものなのかよくわからなくて、 誰か何かわかるかなと思ったのですが……うーん。 小さい脳ですが、もう少し考えてみます。
63:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/21(火) 17:59:05 ID:q4jh5GnK >>62 中国語もドイツ語も少しずつかじってる者です。 素人の意見なので決定打とはしないで頂きたいのですが、個人的にこの2つ、発音が似てるように思います。 存外組み換えるなりしたらドイツ語の文ができる……かも。 ちょっと試してみますね; ただ>>59さんもおっしゃっていたように何か意味があって漢詩になってるんでしょうか。 ペストの元を辿ると大理(中国)だから? 考えすぎですかね;; かき乱してしまって申し訳ないです。
64:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/21(火) 20:13:11 ID:/m800YqN 初心者ですが失礼します!宵闇の唄のエリーゼパートの「生キ延ビルナド...」って歌詞のところは 二重になっていますよね?つまりエリーゼとテレーゼが歌っていると思うんですが、 前にもこの話題は出たんですが、「生」の字って後ろに違う文字が書いてありませんか? 私はまだ読みとれないんですが、読めた方はいらっしゃるでしょうか
65:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/21(火) 20:15:53 ID:mLqB/a+d そういえば以前HPで、漢詩で書かれてるのに読みがフランス語(ドイツ語 だったかも)って素敵じゃない?とおっしゃってましたね。 またそんな難解に!と思ったので覚えています。 七つの罪で思い出したのですが、ダンテの神曲の原題ってたしか「喜劇」 でしたよね。七つの天国と七つの地獄を廻り最後に、初恋の女性ベアト リーチェに会える。 喜劇はドラマチックな展開を経て最後に成功に辿り着く劇、という意味 らしので、そういう意味でも今回は「喜劇」なのかなと思ってみたり。
66:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/21(火) 20:28:57 ID:nkqs8yMC 錏痾蛙遭嗟有合或吾会在唖逢娃婀堊 ↑「口」が七つって既出ですかね?
67:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/21(火) 23:39:19 ID:5FV1Kfg4 >>66 それって宵闇の唄の「小さな口 七の苦悩 忘れぬ間に紡ぎなさい」に繋がるんですかね?
68:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/22(水) 12:09:06 ID:9GM8TiYV 初かきこです、自分もとても気になってた点が書かれてたので。。。 >>66 >>67 口7つって考えると確かにこれを刺してるように思えますね 痾 嗟 合 或 吾 唖 婀 これをつむぐ・・・・どうつむげばいいんだろう・・・七つの苦悩ってのも気になりますね。 そして上に出てた「或るイド」と吾=自我=イドって意味を考えるとそれも残ってるのがまた・・・ 実はこの「ああああ〜」の文字は引っ掛けで、これ以外に小さな口や7つの苦悩が意味する何かがあるとなるとまた違ってきますけど;w;
69:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/22(水) 13:07:49 ID:5LXAKHnN 痾=やまい 嗟=さ・しゃ・なげ 合=ごう 或=わく・こく・ある 吾=ご・ぐ・われ・わ・が 唖=おし 婀=あ
70:名無しさん@何にするか募集中 2010/12/22(水) 16:45:30 ID:qr2jVzOM [sage ] ちょっと私も>>68さんと同じく、この「錏痾蛙遭嗟有合或吾会在唖逢娃婀堊」は ひっかけな気がしないでもないです。。。 しかし、>>67さんの問題もあるので…考察の手がかりになればな、という思いを込めて。 ドイツ語云々はわからないので、漢字をここ数日ひたすら調べていましたw この流れのうちに投稿させていただこうと思います。 すみません、ちょっと長いかもしれません…。 既出の部分は省くようにしています。 そして漢字によっては分解して調べていますのでご了承願います^^; あと調べてみて、あまり関係なさそうかな?というものも省いております。 「錏」はこのまま日本語の意味で調べると、意味が微妙だったので 中国語→ドイツ語の翻訳サイトで調べると 「アンモニア」となりました。 そこで、アンモニアの人体への影響を調べたのが下記です。 ・高濃度のガスを吸引すると、咳、呼吸困難、嘔吐、肺水腫、気管支炎、肺炎となることがある。 ・強アルカリ性であるため、皮膚・粘膜に対して刺激性、腐食性がある。 ・目に入った場合、角膜混濁・流涙等を起こし視力障害、失明となることがある。 「痾」 「こざとへん」=「阜」で、丘の意。 「可」の口は「さい」(というものらしいのですが…よくわかりませんでした)で 祝詞を入れる為の箱。 残った可から口を引いた部分は木の枝で「柯(フル)」…斧の柄という意味だそうです。 「蛙」は他に意味があったのは騒がしく、下品な事。 ですが、西洋では蛙は復活のシンボルらしいので、そちらの方が参考になるかもしれません。 「有」…「肉(月)」+「又(手)」で肉を差し出す。 「或」…不確かなもの。未知のものを指し示す語。 「会」…祭事。旧字体「會」…多くの人がより集まる。 「堊」…白い土。しっくい。 漆喰…ウイルス殺菌能力(強アルカリ性)があり、黒死病発生以来 町中に塗ることで発生を抑えた。 ということもあるそうです。 何か考察の参考にされば…幸いです。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
01『宵闇の唄』 専用考察スレ http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Marchen/1292395750/l50