【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】
108:月夜 ルナ2008/09/06(土) 21:11:16 ID:k6mgIvj80
さっき死と嘆きと風の都を聴いていて気づいたのですが、
エレフ達が最後の方で追われている時に、
「必殺、弓がしなり弾けた焔 夜空を凍らせて撃ち!!!」と
オリオンが言っているのに気づきましたwww
それに初めて気づいた時は爆笑wwそれが聴けてやっと
「あぶねぇー!!なげーよ馬鹿!!」の「なげー」の
省11
109:みそらーめん2008/09/06(土) 21:37:53 ID:oT4ZLlKx0
「冥王」で「うわあぁぁぁぁっ!」という叫び声以前の台詞を出来るだけ書き取ってみました。
抜けているところ、間違っているところは指摘してくださると嬉しいです

赤ん坊の泣き声(雷神域の英雄)
笑い声(エレフ、ミーシャ)「探したぞ」(スコルピオン/運命の双子)
「ミーシャ!」(エレフ/奴隷市場)
省16
110:名無しさん@何にするか募集中2008/09/06(土) 21:54:52 ID:aFeBHIhcO
>>101
遅れましてすみません
ありがとうございます!

111:名無しさん@何にするか募集中2008/09/07(日) 00:56:13 ID:FN2cuzRN0
>ルナさん
スレ違いにはなりますが、死と嘆きと風の都のスレで
その台詞から、オリオンは『恋人を射ち落とした日』の彼と同一人物ではないか
というような意見がありました。
陛下の遊びと見るか、その辺を含んだ物と見るかが難しいところです。
112:名無しさん@何にするか募集中2008/09/07(日) 01:12:52 ID:rTMjkdWD0
既出でしたらすいません。
『Moira』の読みは『ミラ』でいいんですよね?
【冥王】の"母上...貴柱ガ命ヲ運ビ続ケルノナラバ"の
"母上"の読みも『Moira』ですよね?
でも、何回聞いても『モイラ』に聞こえます。
耳が悪いんですかね?
省7
113:名無しさん@何にするか募集中2008/09/07(日) 01:15:57 ID:SMbMZ7ye0
>>112
冥王の「母上」はモイラといってると思います。
遥か地平線の彼方へで老人が
ミラ、モイラと別の存在として語ってるように聞こえましたし
114:みかぜ2008/09/07(日) 01:19:24 ID:qd5p2og70 [bado3503@yahoo.co.jp]
>>112
私もそこだけ「モイラ」に聞こえます。

私の勝手な憶測なので自信ありませんが、
「ミラ」と呼ばれているときは「運命」を具象化したという意味合いなのだろう、と。
θも神ですから、Moiraの運命という本質よりも女神という位置づけに視点を置いている、というか。
省12
115:名無しさん@何にするか募集中2008/09/07(日) 01:22:58 ID:5VjJ0RrE0
>>93
多分、私と同じ中国語サイトをご覧になったのだと思いますが
聞いて確かめたところ明らかに違う点が何箇所かありましたので、自分なりの歌詞を↓

「捜したぞ!Ordetius」
「Scorpius殿下!」
省19
116:みかぜ2008/09/07(日) 01:48:48 ID:qd5p2og70 [bado3503@yahoo.co.jp]
既出でしたらすみません、教えていただきたいのですが、
『奴隷達の英雄』の歌詞最後の方「私と共に来るがよい」の後(3:26〜3:51)のコーラスってなんて言っているのでしょうか。
117:名無しさん@何にするか募集中2008/09/07(日) 03:01:16 ID:rTMjkdWD0
>>113>>114
聞こえますよねー!!!
私だけじゃなくて良かった。

しかも、なるほどーと思いました。
ありがとうございます。

1-AA