下
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】
111:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/07(日) 00:56:13 ID:FN2cuzRN0 >ルナさん スレ違いにはなりますが、死と嘆きと風の都のスレで その台詞から、オリオンは『恋人を射ち落とした日』の彼と同一人物ではないか というような意見がありました。 陛下の遊びと見るか、その辺を含んだ物と見るかが難しいところです。
112:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/07(日) 01:12:52 ID:rTMjkdWD0 既出でしたらすいません。 『Moira』の読みは『ミラ』でいいんですよね? 【冥王】の"母上...貴柱ガ命ヲ運ビ続ケルノナラバ"の "母上"の読みも『Moira』ですよね? でも、何回聞いても『モイラ』に聞こえます。 耳が悪いんですかね? 同じように聞こえた方居ますか?
113:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/07(日) 01:15:57 ID:SMbMZ7ye0 >>112 冥王の「母上」はモイラといってると思います。 遥か地平線の彼方へで老人が ミラ、モイラと別の存在として語ってるように聞こえましたし
114:みかぜ 2008/09/07(日) 01:19:24 ID:qd5p2og70 [bado3503@yahoo.co.jp] >>112 私もそこだけ「モイラ」に聞こえます。 私の勝手な憶測なので自信ありませんが、 「ミラ」と呼ばれているときは「運命」を具象化したという意味合いなのだろう、と。 θも神ですから、Moiraの運命という本質よりも女神という位置づけに視点を置いている、というか。 ギリシャ神話にモイラ(モイライ)と呼ばれる三人の女神がいます。 運命を司る、人の一生の長さを表す糸を測っては切る三人組の運命の女神です。 もしかしたらそちらの方面と何か関連付けられているのかもしれませんが。 私の推測ではちょっと及びませんでした……。 とりあえず「モイラ」に聞こえます。
115:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/07(日) 01:22:58 ID:5VjJ0RrE0 >>93 多分、私と同じ中国語サイトをご覧になったのだと思いますが 聞いて確かめたところ明らかに違う点が何箇所かありましたので、自分なりの歌詞を↓ 「捜したぞ!Ordetius」 「Scorpius殿下!」 「Arcadiaの双璧と謳われる勇者が、こんな山奥で隠遁生活とはな。貴様、何故剣を捨てた!」 「野心家のあなたにお話した所で、ご理解いただけないでしょうな」 「ただいま、お父さん、お母さん!」 「ほほぅ、捕らえろ!」 「Elmida!子供達を連れて逃げなさい!」 「Ellen、Misia、こっちよ!」「「うん!」」 「Laconia軍はすでに進軍した。Ordetius、私のもとで働け!」 「断る、と申し上げたら?」 「ならば、冥府の王にでも遣えてもらおう!」 地名や人物名は知識の問題かと思いますので、他の方の見解をお待ちします。
116:みかぜ 2008/09/07(日) 01:48:48 ID:qd5p2og70 [bado3503@yahoo.co.jp] 既出でしたらすみません、教えていただきたいのですが、 『奴隷達の英雄』の歌詞最後の方「私と共に来るがよい」の後(3:26〜3:51)のコーラスってなんて言っているのでしょうか。
117:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/07(日) 03:01:16 ID:rTMjkdWD0 >>113>>114 聞こえますよねー!!! 私だけじゃなくて良かった。 しかも、なるほどーと思いました。 ありがとうございます。
118:存在無キモノ 2008/09/07(日) 13:49:29 ID:5har8juN0 初投でつ。 冥王の『母上』の詠みはミラでもモイラでもなく、マザーなのではないでしょうか? 後気になった台詞を箇条書きで↓ ・遥か地平線の彼方へ→『お主はお主の地平を・・・』(サヴァンに関係?) ・神話の終焉→『生まれてくる子の名は・・・』(ズヴォリンスキーの最後のセリフ。じまんぐ氏のアドリブ?)
119:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/07(日) 14:00:36 ID:rqb3VWOF0 >>118 今回はギリシャ神話がベースにあるので、語りならともかく 歌パートの歌詞中の『母上』の読みが英語読みのマザー、 という線は薄いかと思われます。ギリシャ神話では運命の女神 をミラともモイラとも読みます。歌詞によって読みが違うのは 陛下が意味を使い分けているのではないでしょうか。
120:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/07(日) 14:08:11 ID:7gtMNp1S0 >>84 何度か聞いてみましたが"a"にしか聞こえなかった… 2回目で"a"とも言ってるし、1回目で"the"なら2度目も"the"にしないだろうか… とも思ってみたり。 こちらこそすみません、細かいところまでありがとうございます。 >>90 googleギリシア語翻訳大活躍により、確かにそれでよさそうです。 ありがとうございました。 >>115 人物名のところ、Ordetiusではなくポリュデケウス(双子座の片割れ・弟)に聞こえます。 あと、細かいですが最後のセリフは 「ならば冥府の王にでも仕えるんだな…」に聞こえました。 父親の名前がポリュデケウスだと、レオンの部下の名前がカストル(双子座の片割れ・兄)で、 でも雷神域で小山さんが大塚のこと「兄上」と呼んでなかったか…という疑問が発生しますが、 そのあたりはここではなく考察行きになると思うので、このあたりで控えます。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Moira/1220428986/l50