下
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】
200:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/16(火) 19:52:24 ID:T9XylVfV0 すみません既出でした;(199です)
201:ここあ 2008/09/16(火) 20:19:18 ID:Sxn2qyKy0 とっても遡りますが、ギリシア語の辞書を見ていて見つけました。 >>82 「キプロスの言葉で δημιη (dêmiê) とは πορνη (pornê=娼婦) のことである」という記述があります(紀元後五世紀と推測される文献ですが)。 「街娼」にあてられている「デミエ」の由来はこれかもしれません。
202:TNG 2008/09/16(火) 23:14:59 ID:UeSMOMVL0 初めまして。『運命の双子』の歌詞について。 >>105 >>106 >>199 Μοίραι Διδυμοι(モイライ ディデュモイ)で意味は『運命の双子』じゃないかと思います。 ΜοίραιはΜοίραの複数形です。
203:うり 2008/09/17(水) 01:20:55 ID:6dFzOIO20 198の事ですが、調べる前に書き込んじゃってアレだと思ったので 今度はちゃんと調べてみたというかぐぐってみました。 「ギリシャ語 スティ」と検索したら「フェナキスティコープ」 と出たのでとりあえず「フェナキスティコープ」だけで検索すると 回転のぞき絵(ゾートロープ)に先駆けて登場した 初期のアニメーション機器。名称の由来は、ギリシア語で「騙す」である。 眼を騙して絵が動いているように見せることから来ている。 だそうで…「回転のぞき絵」と「騙す」という所が個人的に引っかかりました。 次に「ギリシャ語 ゾフィ」で検索してみると…… これ微妙に関係なくなってきてないか?と思いつつここに書きます…。 検索した結果一致したのは「アントロポゾフィ」という言葉でした。 語源はギリシャ語で「アントロポス=人間」「ソフィア=知恵」の合成語だそうです。 でも如何考えてもこれは苦しいんじゃないかと思いながら読んでたんですが 「テオゾフィー」という言葉が出てきました。 アントロポゾフィは人智学で テオゾフィは神智学のようで 例によって神智学について検索してWiki読んで自分の中で納得(ぉ)した結果 あのコーラスは 「フェナキスティ テオゾフィー」と言ってるのかもしれないと思いました。 …長い上に微妙に的外れな発言で申し訳ないです(汗) おかしな所あったら指摘とかお願いします……(超弱気
204:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/17(水) 20:42:03 ID:h5rIx2Yb0 >168 月夜 ルナ様 『死と嘆きと風の都』の「〜の谷へ捨ててこい!」は 「死の谷へ捨ててこい!」と聞こえたのですが、いかがでしょうか?
205:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/18(木) 13:48:16 ID:/JFB3f+G0 >203 うり様 私はその場所は「ディエスティ(ス) モ(オ)ゾフィー」と聞こえました。 なので、うり様書かれたのを見て 「dies ティス osophy」になっているんだなーと思いました。 二度目のコーラスの部分だと 「〜〜、テ(ティ)オゾフィー」にだいぶ近く聞こえました。 私の中で 「dies ティス(tis?) Theosophy」かなと思ったのですが これが文章として成り立っているのか、調べてみたのですが さっぱりわかりません。
206:名無し 2008/09/18(木) 19:53:03 ID:W7NeLTZq0 はじめましてで投稿すいません; >>202 確かに、それも結構納得できるなとは思いました。 でも大音量でかけてみましたがどうしても「戻れないディデュモイ」と言っている気がしてならないです。 私はギリシャ語は全くもってわからないのですが、ディデュモイが双子という意味なら「戻れない双子」という意味ではないでしょうか。
207:名無し 2008/09/18(木) 20:14:27 ID:W7NeLTZq0 >>206のものです!すいません、追記で… もしディデュモイが運命なら「戻れない運命」で意味通じますよね・・・?
208:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/18(木) 21:53:46 ID:9RAzVJBa0 自分は オ(ホ?)モイライ ディデュモイ と聞こえたんですが、Μοιραι Διδυμοιの前に冠詞が付いたりするんでしょうか。 名詞並べるだけで〜の、って意味になるのか、μοιραやδιδυμοςの性が何なのか 調べきれなかったのですが…
209:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/18(木) 21:58:56 ID:TvfIV63F0 割り込みすみません・・・。 『奴隷達の英雄』の最初のほう、「彼は何処に征くのだろうか」の部分って やはりギリシャ語なんでしょうか? 耳コピでは「プーレピ ナーラ ナーラ」と聞こえました。 「プレピ ナ」までのの部分は、『奴隷市場』でも出てきた「πρέπει να」 なような気もするのですが、意味が日本語と合わないんです;;
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Moira/1220428986/l50