下
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】
201:ここあ2008/09/16(火) 20:19:18 ID:Sxn2qyKy0AAS
とっても遡りますが、ギリシア語の辞書を見ていて見つけました。
>>82
「キプロスの言葉で δημιη (dêmiê) とは πορνη (pornê=娼婦) のことである」という記述があります(紀元後五世紀と推測される文献ですが)。
「街娼」にあてられている「デミエ」の由来はこれかもしれません。
202:TNG2008/09/16(火) 23:14:59 ID:UeSMOMVL0AAS
初めまして。『運命の双子』の歌詞について。
>>105 >>106 >>199
Μοίραι Διδυμοι(モイライ ディデュモイ)で意味は『運命の双子』じゃないかと思います。
ΜοίραιはΜοίραの複数形です。
203:うり2008/09/17(水) 01:20:55 ID:6dFzOIO20AAS
198の事ですが、調べる前に書き込んじゃってアレだと思ったので
今度はちゃんと調べてみたというかぐぐってみました。
「ギリシャ語 スティ」と検索したら「フェナキスティコープ」
と出たのでとりあえず「フェナキスティコープ」だけで検索すると
回転のぞき絵(ゾートロープ)に先駆けて登場した
省23
204:名無しさん@何にするか募集中2008/09/17(水) 20:42:03 ID:h5rIx2Yb0AAS
>168 月夜 ルナ様
『死と嘆きと風の都』の「〜の谷へ捨ててこい!」は
「死の谷へ捨ててこい!」と聞こえたのですが、いかがでしょうか?
205:名無しさん@何にするか募集中2008/09/18(木) 13:48:16 ID:/JFB3f+G0AAS
>203 うり様
私はその場所は「ディエスティ(ス) モ(オ)ゾフィー」と聞こえました。
なので、うり様書かれたのを見て
「dies ティス osophy」になっているんだなーと思いました。
二度目のコーラスの部分だと
「〜〜、テ(ティ)オゾフィー」にだいぶ近く聞こえました。
省12
206:名無し2008/09/18(木) 19:53:03 ID:W7NeLTZq0AAS
はじめましてで投稿すいません;
>>202
確かに、それも結構納得できるなとは思いました。
でも大音量でかけてみましたがどうしても「戻れないディデュモイ」と言っている気がしてならないです。
私はギリシャ語は全くもってわからないのですが、ディデュモイが双子という意味なら「戻れない双子」という意味ではないでしょうか。
207:名無し2008/09/18(木) 20:14:27 ID:W7NeLTZq0AAS
>>206のものです!すいません、追記で…
もしディデュモイが運命なら「戻れない運命」で意味通じますよね・・・?
208:名無しさん@何にするか募集中2008/09/18(木) 21:53:46 ID:9RAzVJBa0AAS
自分は
オ(ホ?)モイライ ディデュモイ
と聞こえたんですが、Μοιραι Διδυμοιの前に冠詞が付いたりするんでしょうか。
名詞並べるだけで〜の、って意味になるのか、μοιραやδιδυμοςの性が何なのか
調べきれなかったのですが…
209:名無しさん@何にするか募集中2008/09/18(木) 21:58:56 ID:TvfIV63F0AAS
割り込みすみません・・・。
『奴隷達の英雄』の最初のほう、「彼は何処に征くのだろうか」の部分って
やはりギリシャ語なんでしょうか?
耳コピでは「プーレピ ナーラ ナーラ」と聞こえました。
「プレピ ナ」までのの部分は、『奴隷市場』でも出てきた「πρέπει να」
なような気もするのですが、意味が日本語と合わないんです;;
210:うり2008/09/19(金) 00:42:02 ID:/7jb83Pv0AAS
>>205様
よくよく聞いてみると確かにそう聞こえますね!('ω'*)
ただ個人的には聞いた感じからして「スティ」は一寸外しづらいので
「〜〜スティ(ス)←英語歌詞によくある省略みたいな)感じかもしれないですね。
「テオゾフィー」の辺りも「ティオ」と聞こえました。
因みにギリシャ語で神はテオスというそうです。
省9
上前次1-新書写板AA設索