下
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】
208:名無しさん@何にするか募集中2008/09/18(木) 21:53:46 ID:9RAzVJBa0AAS
自分は
オ(ホ?)モイライ ディデュモイ
と聞こえたんですが、Μοιραι Διδυμοιの前に冠詞が付いたりするんでしょうか。
名詞並べるだけで〜の、って意味になるのか、μοιραやδιδυμοςの性が何なのか
調べきれなかったのですが…
209:名無しさん@何にするか募集中2008/09/18(木) 21:58:56 ID:TvfIV63F0AAS
割り込みすみません・・・。
『奴隷達の英雄』の最初のほう、「彼は何処に征くのだろうか」の部分って
やはりギリシャ語なんでしょうか?
耳コピでは「プーレピ ナーラ ナーラ」と聞こえました。
「プレピ ナ」までのの部分は、『奴隷市場』でも出てきた「πρέπει να」
なような気もするのですが、意味が日本語と合わないんです;;
210:うり2008/09/19(金) 00:42:02 ID:/7jb83Pv0AAS
>>205様
よくよく聞いてみると確かにそう聞こえますね!('ω'*)
ただ個人的には聞いた感じからして「スティ」は一寸外しづらいので
「〜〜スティ(ス)←英語歌詞によくある省略みたいな)感じかもしれないですね。
「テオゾフィー」の辺りも「ティオ」と聞こえました。
因みにギリシャ語で神はテオスというそうです。
省9
211:名無しさん@何にするか募集中2008/09/19(金) 04:26:21 ID:yNDyRQ3y0 [sage] AAS
人生は入れ子人形の女性たちの台詞とりあえず聞こえる限りだと
「つれないわねー」
「もう終わり?」
「●●●●フォーティアにまかせて帰りましょう」
「●●●●拝金が」
省28
212:アルティオ2008/09/19(金) 08:38:48 ID:HTTmQS4C0AAS
冥王の曲で…
不運な姫君迎えに往こう血濡れた花嫁迎えに往こう
の場面で下でフィーとミューが何かを歌っているんですけど
聞こえますか?多分私が思うに!
ディエスモノディエスと同じだとおもんですよね・・・
213:名無しさん@何にするか募集中2008/09/19(金) 11:00:47 ID:VoWwpjTq0AAS
01:冥王
気になっていた部分がやっと聞きとれたので。
05:59〜
赤ん坊の泣き声(雷神域の英雄)
「レオンティウス」(母上?/死せる英雄達の戦い)
省24
214:ここあ2008/09/19(金) 20:40:48 ID:+wCG5JEO0AAS
>>202 >>206 >>208
わたしにも「戻れないディデュモイ」と聞こえます。
208 さんの「名詞並べるだけで〜の、って意味になるのか」という疑問のとおりで、
μοιραι διδυμοι では、「双子のモイライ(モイライが双子である)」という意味になってしまいます。
省11
215:名無しさん@何にするか募集中2008/09/19(金) 20:53:42 ID:6gsOE4gw0AAS
普通に『もう双子には戻れない(離れ離れになってしまうから)』や、
『双子として過ごした幸せな日々に戻れない』みたいな意味じゃないんですかね…?
あまり深読みするべき箇所ではないかなと思って聞き流してましたが…うーん。
216:名無しさん@何にするか募集中2008/09/20(土) 18:06:23 ID:un/9C82h0 [sage] AAS
流れ切って(?)すみませ・・・;
>>166 月夜 ルナさん
<>部分も多分合ってると思います(私が聞くところなので分かりませんが;)
8行目の「こっちこっち」が「待ってよミーシャ!」に聞こえたんですが
どうでしょう・・・?
省8
217:うり2008/09/20(土) 21:42:06 ID:d8im5G0S0AAS
話しの途中スミマセン…。
奴隷達の英雄で、奴隷市場と同じフレーズが流れた後のところで
エレフが敵(?)を斬ってるところの台詞で
「いつまで繰り返すんだ……ミラよ!!」
といってるのに最近気づきました。
省8
上前次1-新書写板AA設索