下
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】
229:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/25(木) 07:13:54 ID:F0psNNig0 [sage] 流れぶった切りすみません。 奴隷達の英雄 の 1:26辺りに、右のイヤホンから主旋律とは別の陛下とは似て非なる人の 声の直後に、女性の声のような音が聴こえるのですが皆さまは どうでしょうか? コーラスや台詞ではないようなのですが…。
230:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/25(木) 16:45:54 ID:iinCAeIU0 はじめまして、失礼します。どうしても聞き取れないところがあったので質問させていただきます。 冥王の曲の不運ナ姫君、血濡れた花嫁ーのバックで歌姫たちが歌ってるコーラスの部分聞き取れてる方いらっしゃいますでしょうか? 冥王様の声が上手く後ろの姫様方のの声が 聞き取れませんでした。 ご助言お願いいたします。
231:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/25(木) 19:32:37 ID:8VCDuMJS0 >>230 冥王の曲の不運ナ姫君〜部分ですが、 はっきりとは聞き取れてない耳コピ+辞書で近いのを探してみた結果でよろしければ、参考にどぞ。 「(ピィエン/フィーエン/ヴィエン?)(グ/ネ?) スティ (イオ/ティオ/イモー?) ゾフィー」 っぽく聴こえてます。あいまい過ぎる。 ピィエン Πηγαίν→行く ゾフィー ζοψος→暗黒、闇、冥府 ζοψοω→暗くする、暗くなる あたりが、辞書探してみたところそれっぽいような。文法わかりません。 耳コピついでに、【04:運命の双子】のハルモニアのコーラス部分。 「テオ ティーレア テーニャ テーマ ヤー モノ ジオ ジオ ティーレア テーニャ テーマ ヤー モノ ジィア」 テオ θεο→natural ティーレア τελεω→なる τελεος→(τελεωの派生?)成長した、最後の τηλε,τηλου→遠い テーマ θεαμα→光景 とか出て来ました。ヤー、モノは既出なので省略。 θεο、θεαμαくらいは合ってるんじゃないかと自分では思ってるんですが、発音がよくわかってないので、的外れだったらすみません…。 聴いても聴いても辞書引いても、本当わかりませんよ…。おかげでミラ中毒です。
232:ここあ 2008/09/25(木) 22:10:03 ID:UunjesvA0 >>224 >>231 「運命の双子」のコーラス部ですが、最後の部分は 「モノ・ジオ(μονο δυο=mono ðio)」でないかと思います。 直訳すると only two、「ふたりだけ」という意味になりそうです。 まだ他の部分との整合性は考えていませんが。 >>197 >>220 太陽神は「イリオス」(ηλιος=太陽)、現代語の発音に従っているようです(なじみのある「ヘリオス」は古代語の発音による)。
233:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/26(金) 03:54:48 ID:ImZ+ZuHi0 [sage] いきなりですみません。 「星女神の巫女」0:49と1:39の《黄道十二宮》が どうしても聞き取れませんでした。 分かる方はご助言をお願い致します。
234:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/26(金) 06:45:35 ID:9NybO5Dj0 231様 有難う御座います! 結構参考になりましたー! それではww
235:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/26(金) 08:15:54 ID:Gxvo0Yrp0 >>233様 ホ・トーン・ゾーイディオーンです。 wikiにも載っていますよw
236:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/26(金) 13:35:02 ID:wHGAJZQ50 [sage] BonusTrackでの4:00- の「タナトス……」という声は 旧作品Thanatosの「珊瑚の城」「タナトスの幻想」の「タナトス……」という囁きと全く同じでした。 今回はいやに旧作品と絡ませてますね(SE等も) 何かを暗示しているかの様です。
237:咲宮 2008/09/26(金) 20:12:20 ID:yuKI5w+r0 ちょっとだけですいませんが、人生は入れ子人形の、女性陣がいっぱい喋っているところで、 「帰りましょ」という台詞の直前に、隠れて「〜〜〜に帰りたい」と入ってませんか? 何だか、「帰りたい」「帰りましょ」というのだけ記憶に残ってたので。 聴き間違いでは無いと思います。が、〜〜の所が被ってて聞こえないです…。
238:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/27(土) 03:13:21 ID:/v7h5VLK0 >>230様 >>231様 不運ナ姫君〜の部分 「Πηγαίνει στην υποδοχή」 (ペガイネイ ステン ウポゾフィ) ではないでしょうか? 単に「迎ェニ往コゥ」→「迎えに行く」→ギリシャ語 で訳しただけなのですが…
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Moira/1220428986/l50