下
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】
234:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/26(金) 06:45:35 ID:9NybO5Dj0 231様 有難う御座います! 結構参考になりましたー! それではww
235:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/26(金) 08:15:54 ID:Gxvo0Yrp0 >>233様 ホ・トーン・ゾーイディオーンです。 wikiにも載っていますよw
236:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/26(金) 13:35:02 ID:wHGAJZQ50 [sage] BonusTrackでの4:00- の「タナトス……」という声は 旧作品Thanatosの「珊瑚の城」「タナトスの幻想」の「タナトス……」という囁きと全く同じでした。 今回はいやに旧作品と絡ませてますね(SE等も) 何かを暗示しているかの様です。
237:咲宮 2008/09/26(金) 20:12:20 ID:yuKI5w+r0 ちょっとだけですいませんが、人生は入れ子人形の、女性陣がいっぱい喋っているところで、 「帰りましょ」という台詞の直前に、隠れて「〜〜〜に帰りたい」と入ってませんか? 何だか、「帰りたい」「帰りましょ」というのだけ記憶に残ってたので。 聴き間違いでは無いと思います。が、〜〜の所が被ってて聞こえないです…。
238:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/27(土) 03:13:21 ID:/v7h5VLK0 >>230様 >>231様 不運ナ姫君〜の部分 「Πηγαίνει στην υποδοχή」 (ペガイネイ ステン ウポゾフィ) ではないでしょうか? 単に「迎ェニ往コゥ」→「迎えに行く」→ギリシャ語 で訳しただけなのですが…
239:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/28(日) 03:00:00 ID:1mfxJ/yI0 ↑失礼しました、訂正です。 「Πηγαίνει στην υποδοχή」 (ペガイネイ ステン ウポゾフィ) →(ピガイネイ スティン ウポゾフィ) アルファベットに直すとこんな感じ…? Pigainei stin upodoxi かな…? 自信はないですが…。
240:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/28(日) 08:11:22 ID:/+KpVVYe0 行き成りすみません。 Πηγαίνεは奴隷市場と奴隷達の英雄にも出てくるギリシャ語でしょうね。 στην(stin)はたぶん冥王で… Πηγαίνε(Pegaine) στην(stin) υποδοχή(upodoxi) ピイゲィヌ スティン ウポゾフィ で良いでのはないかなぁと思います。 意味はだいたい、 στην υποδοχή→迎えに Πηγαίνε→往こう でいいでしょうか。 私もあんまり自信はないですねw
241:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/28(日) 15:20:39 ID:TDt3aAZk0 >237 咲宮様 聞き取りしてみましたが、その部分 「後はまかせて、帰りましょうかね」の「後は」とほぼ同時に「もういいわ」と 聞こえました。 もういいわの後も何か云ってるような気がするのですが、「帰りましょうかね」と かぶっていてはっきりとは聞こえないですね(涙) 「もういいわ、帰りましょうor帰りたいor行きましょう」のどれにも聞こえました。 奴隷たちの英雄で ヤァ 息仔(Νεkρος(ネクロス)〜の直前 冥王声で「お客たち」と聞こえます。 その部分をつなげると お客たち(冥王) ヤァ、ネクロス(エレフ) ョ 失ゥコトノ 堪ェ難キ痛ミニモ モゥ慣レタカィ?(冥王声) と言っているように聞こえます。 冥王声部分だけをつなげると「お客たち ョ 失ゥコトノ 堪ェ難キ痛ミニモ モゥ慣レタカィ?」になるのかな。
242:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/28(日) 15:45:21 ID:OYS9alBs0 ネクロスの前はフッハッハッハ・・・と笑ってるように聞こえました
243:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/28(日) 20:23:35 ID:re9+XyTK0 >>238〜40 某翻訳サイトでの訳ですよね?ぐぐる頼りだったんで、そっち忘れてました。 母音の響きからするとそんな感じしますね。 υποδοχήの意味が微妙なんですが、どうやら「受け取る、手に入れる」のような ニュアンスらしい?ので、有りかと。(文法知らないので、単語のみでの解釈ですが) >>241 ネクロスの前を聞いてみたところ、冥王様の笑い声と、バックでタナトス的な効果音に混じって 断末魔の悲鳴らしきもの?みたいに聞こえました。 運命の双子のハルモニアコーラスに、それっぽいのが見つかったので再度。 意味は通るような気がしないでもないですが、疑問が残る…。 θεο τί ώρα είναι θεαμα για μονο δυο δυο τί ώρα είναι θεαμα για μονο (δυο) ラテン表記だと、 theo ti ora einai theama gia mono duo duo ti ora einai theama gia mono (duo) 意味としては、 「神様、それはいつのことでしょうか? 二人きりで(その景色を)見ていたのは」 …と、強引に意訳すればそうなるような気がします。やはり文法知らないので以下略。 二回目は神様→双り、で。二回目の最後のは、oの発音が聞こえないので、括弧で囲んでます。 だからといって、διά(dia…英語でby,through)だと先頭詞らしいので使えないようです…? (ありなら、「ただ通り過ぎた光景」みたいな訳になりそう) 思いっきり間違ってそうですので、詳しい方いましたら、訂正願います。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Moira/1220428986/l50