【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】
236:名無しさん@何にするか募集中2008/09/26(金) 13:35:02 ID:wHGAJZQ50 [sage] AAS
BonusTrackでの4:00- の「タナトス……」という声は
旧作品Thanatosの「珊瑚の城」「タナトスの幻想」の「タナトス……」という囁きと全く同じでした。

今回はいやに旧作品と絡ませてますね(SE等も)
何かを暗示しているかの様です。

237:咲宮2008/09/26(金) 20:12:20 ID:yuKI5w+r0AAS
ちょっとだけですいませんが、人生は入れ子人形の、女性陣がいっぱい喋っているところで、
「帰りましょ」という台詞の直前に、隠れて「〜〜〜に帰りたい」と入ってませんか?

何だか、「帰りたい」「帰りましょ」というのだけ記憶に残ってたので。

聴き間違いでは無いと思います。が、〜〜の所が被ってて聞こえないです…。


238:名無しさん@何にするか募集中2008/09/27(土) 03:13:21 ID:/v7h5VLK0AAS
>>230様
>>231様
不運ナ姫君〜の部分
「Πηγαίνει στην υποδοχή」
(ペガイネイ ステン ウポゾフィ)
ではないでしょうか?
省8
239:名無しさん@何にするか募集中2008/09/28(日) 03:00:00 ID:1mfxJ/yI0AAS
↑失礼しました、訂正です。
「Πηγαίνει στην υποδοχή」
(ペガイネイ ステン ウポゾフィ)
→(ピガイネイ スティン ウポゾフィ)
アルファベットに直すとこんな感じ…?
 Pigainei stin upodoxi
省8
240:名無しさん@何にするか募集中2008/09/28(日) 08:11:22 ID:/+KpVVYe0AAS
行き成りすみません。
Πηγαίνεは奴隷市場と奴隷達の英雄にも出てくるギリシャ語でしょうね。
στην(stin)はたぶん冥王で…
Πηγαίνε(Pegaine) στην(stin) υποδοχή(upodoxi)
ピイゲィヌ スティン ウポゾフィ
で良いでのはないかなぁと思います。
省11
241:名無しさん@何にするか募集中2008/09/28(日) 15:20:39 ID:TDt3aAZk0AAS
>237 咲宮様
聞き取りしてみましたが、その部分
「後はまかせて、帰りましょうかね」の「後は」とほぼ同時に「もういいわ」と
聞こえました。
もういいわの後も何か云ってるような気がするのですが、「帰りましょうかね」と
かぶっていてはっきりとは聞こえないですね(涙)
省16
242:名無しさん@何にするか募集中2008/09/28(日) 15:45:21 ID:OYS9alBs0AAS
ネクロスの前はフッハッハッハ・・・と笑ってるように聞こえました
243:名無しさん@何にするか募集中2008/09/28(日) 20:23:35 ID:re9+XyTK0AAS
>>238〜40
某翻訳サイトでの訳ですよね?ぐぐる頼りだったんで、そっち忘れてました。
母音の響きからするとそんな感じしますね。
υποδοχήの意味が微妙なんですが、どうやら「受け取る、手に入れる」のような
ニュアンスらしい?ので、有りかと。(文法知らないので、単語のみでの解釈ですが)

省25
244:名無しさん@何にするか募集中2008/09/29(月) 20:32:18 ID:ffVY8A5f0AAS
神話のラテン語部分で出ていないところを調べたので。

創世詩(Γένεσις:ジェネシス・・・ヘネシスと言っている気がしますが;)

我ら<<詩女神六姉妹>>の部分はラテン語で
「Τις αρμονία(ティス ハルモニア)」
省8
245:名無しさん@何にするか募集中2008/09/30(火) 01:54:25 ID:l9yT7L0T0AAS
全体考察スレを見て気になった聞き取りしてみました。
死せる者達の物語

03:31〜
「あんなのがいたのか(左)/あんな売女の(右)
… ブロンディス に連なる血こそ問題よ…
省15
1-AA