下
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】
238:名無しさん@何にするか募集中2008/09/27(土) 03:13:21 ID:/v7h5VLK0
>>230様
>>231様
不運ナ姫君〜の部分
「Πηγαίνει στην υποδοχή」
(ペガイネイ ステン ウポゾフィ)
ではないでしょうか?
省8
239:名無しさん@何にするか募集中2008/09/28(日) 03:00:00 ID:1mfxJ/yI0
↑失礼しました、訂正です。
「Πηγαίνει στην υποδοχή」
(ペガイネイ ステン ウポゾフィ)
→(ピガイネイ スティン ウポゾフィ)
アルファベットに直すとこんな感じ…?
Pigainei stin upodoxi
省8
240:名無しさん@何にするか募集中2008/09/28(日) 08:11:22 ID:/+KpVVYe0
行き成りすみません。
Πηγαίνεは奴隷市場と奴隷達の英雄にも出てくるギリシャ語でしょうね。
στην(stin)はたぶん冥王で…
Πηγαίνε(Pegaine) στην(stin) υποδοχή(upodoxi)
ピイゲィヌ スティン ウポゾフィ
で良いでのはないかなぁと思います。
省11
241:名無しさん@何にするか募集中2008/09/28(日) 15:20:39 ID:TDt3aAZk0
>237 咲宮様
聞き取りしてみましたが、その部分
「後はまかせて、帰りましょうかね」の「後は」とほぼ同時に「もういいわ」と
聞こえました。
もういいわの後も何か云ってるような気がするのですが、「帰りましょうかね」と
かぶっていてはっきりとは聞こえないですね(涙)
省16
242:名無しさん@何にするか募集中2008/09/28(日) 15:45:21 ID:OYS9alBs0
ネクロスの前はフッハッハッハ・・・と笑ってるように聞こえました
243:名無しさん@何にするか募集中2008/09/28(日) 20:23:35 ID:re9+XyTK0
>>238〜40
某翻訳サイトでの訳ですよね?ぐぐる頼りだったんで、そっち忘れてました。
母音の響きからするとそんな感じしますね。
υποδοχήの意味が微妙なんですが、どうやら「受け取る、手に入れる」のような
ニュアンスらしい?ので、有りかと。(文法知らないので、単語のみでの解釈ですが)
省25
244:名無しさん@何にするか募集中2008/09/29(月) 20:32:18 ID:ffVY8A5f0
神話のラテン語部分で出ていないところを調べたので。
創世詩(Γένεσις:ジェネシス・・・ヘネシスと言っている気がしますが;)
我ら<<詩女神六姉妹>>の部分はラテン語で
「Τις αρμονία(ティス ハルモニア)」
省8
245:名無しさん@何にするか募集中2008/09/30(火) 01:54:25 ID:l9yT7L0T0
全体考察スレを見て気になった聞き取りしてみました。
死せる者達の物語
03:31〜
「あんなのがいたのか(左)/あんな売女の(右)
… ブロンディス に連なる血こそ問題よ…
省15
246:名無しさん@何にするか募集中2008/09/30(火) 06:24:51 ID:UAju3+NB0
奴隷達の英雄と死せる英雄達の戦いに出てくる
ギリシャ語のコーラス部分なんですが、
Ηαδες(Hades) Ξιφος(Xifos) Ελευσευς(Eleuseus)
ハーデス シフォス エレウセウス
冥界の剣エレウセウス
省18
247:名無しさん@何にするか募集中2008/10/01(水) 04:01:32 ID:ZqV4Rmx50
>>246 様
タナトスの部分ですが、
ο τν φονος σε θάνατος
オートゥン フォボス セ サナトス
(死神の殺人)
省16
上前次1-新書写板AA設索