下
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】
239:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/28(日) 03:00:00 ID:1mfxJ/yI0 ↑失礼しました、訂正です。 「Πηγαίνει στην υποδοχή」 (ペガイネイ ステン ウポゾフィ) →(ピガイネイ スティン ウポゾフィ) アルファベットに直すとこんな感じ…? Pigainei stin upodoxi かな…? 自信はないですが…。
240:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/28(日) 08:11:22 ID:/+KpVVYe0 行き成りすみません。 Πηγαίνεは奴隷市場と奴隷達の英雄にも出てくるギリシャ語でしょうね。 στην(stin)はたぶん冥王で… Πηγαίνε(Pegaine) στην(stin) υποδοχή(upodoxi) ピイゲィヌ スティン ウポゾフィ で良いでのはないかなぁと思います。 意味はだいたい、 στην υποδοχή→迎えに Πηγαίνε→往こう でいいでしょうか。 私もあんまり自信はないですねw
241:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/28(日) 15:20:39 ID:TDt3aAZk0 >237 咲宮様 聞き取りしてみましたが、その部分 「後はまかせて、帰りましょうかね」の「後は」とほぼ同時に「もういいわ」と 聞こえました。 もういいわの後も何か云ってるような気がするのですが、「帰りましょうかね」と かぶっていてはっきりとは聞こえないですね(涙) 「もういいわ、帰りましょうor帰りたいor行きましょう」のどれにも聞こえました。 奴隷たちの英雄で ヤァ 息仔(Νεkρος(ネクロス)〜の直前 冥王声で「お客たち」と聞こえます。 その部分をつなげると お客たち(冥王) ヤァ、ネクロス(エレフ) ョ 失ゥコトノ 堪ェ難キ痛ミニモ モゥ慣レタカィ?(冥王声) と言っているように聞こえます。 冥王声部分だけをつなげると「お客たち ョ 失ゥコトノ 堪ェ難キ痛ミニモ モゥ慣レタカィ?」になるのかな。
242:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/28(日) 15:45:21 ID:OYS9alBs0 ネクロスの前はフッハッハッハ・・・と笑ってるように聞こえました
243:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/28(日) 20:23:35 ID:re9+XyTK0 >>238〜40 某翻訳サイトでの訳ですよね?ぐぐる頼りだったんで、そっち忘れてました。 母音の響きからするとそんな感じしますね。 υποδοχήの意味が微妙なんですが、どうやら「受け取る、手に入れる」のような ニュアンスらしい?ので、有りかと。(文法知らないので、単語のみでの解釈ですが) >>241 ネクロスの前を聞いてみたところ、冥王様の笑い声と、バックでタナトス的な効果音に混じって 断末魔の悲鳴らしきもの?みたいに聞こえました。 運命の双子のハルモニアコーラスに、それっぽいのが見つかったので再度。 意味は通るような気がしないでもないですが、疑問が残る…。 θεο τί ώρα είναι θεαμα για μονο δυο δυο τί ώρα είναι θεαμα για μονο (δυο) ラテン表記だと、 theo ti ora einai theama gia mono duo duo ti ora einai theama gia mono (duo) 意味としては、 「神様、それはいつのことでしょうか? 二人きりで(その景色を)見ていたのは」 …と、強引に意訳すればそうなるような気がします。やはり文法知らないので以下略。 二回目は神様→双り、で。二回目の最後のは、oの発音が聞こえないので、括弧で囲んでます。 だからといって、διά(dia…英語でby,through)だと先頭詞らしいので使えないようです…? (ありなら、「ただ通り過ぎた光景」みたいな訳になりそう) 思いっきり間違ってそうですので、詳しい方いましたら、訂正願います。
244:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/29(月) 20:32:18 ID:ffVY8A5f0 神話のラテン語部分で出ていないところを調べたので。 創世詩(Γένεσις:ジェネシス・・・ヘネシスと言っている気がしますが;) 我ら<<詩女神六姉妹>>の部分はラテン語で 「Τις αρμονία(ティス ハルモニア)」 と言っているように聞こえます。 Τιςは複数女性の定冠詞です
245:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/30(火) 01:54:25 ID:l9yT7L0T0 全体考察スレを見て気になった聞き取りしてみました。 死せる者達の物語 03:31〜 「あんなのがいたのか(左)/あんな売女の(右) … ブロンディス に連なる血こそ問題よ… レオンティウス…貴様さえ生まれてこなければ…! フフフ、妾腹と蔑むなら蔑むがいい… 世界の…王になるのはこの私だ! フハハハハ――!」 あんなのがいたのか、あんな売女の部分、声が重なっている気がして 右のみ、左のみで聞いてみるとこう聞こえました。 また04:22に歌の後ろですが 「秘策があると!?」若本規夫さんの声で聞こえました。 秘策なのか、奇策なのかは自信がないです。相当音を上げて聞いてみました。
246:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/30(火) 06:24:51 ID:UAju3+NB0 奴隷達の英雄と死せる英雄達の戦いに出てくる ギリシャ語のコーラス部分なんですが、 Ηαδες(Hades) Ξιφος(Xifos) Ελευσευς(Eleuseus) ハーデス シフォス エレウセウス 冥界の剣エレウセウス ○○○○ ○○○ σε(se) Τανατος (フォゼン ダマス) セ タナトス μονος(monos) λυκος(lykos) Ελευσευς(Eleuseus) モノス リコス エレウセウス 一匹の狼エレウセウス ○○○○ ○○○○ για(yia) Τανατος (フォルテ フェネス) ヤ タナトス と聞こえましたが、タナトスの部分が全くわからないですね。
247:名無しさん@何にするか募集中 2008/10/01(水) 04:01:32 ID:ZqV4Rmx50 >>246 様 タナトスの部分ですが、 ο τν φονος σε θάνατος オートゥン フォボス セ サナトス (死神の殺人) φορτε Έλληνες για θάνατος フォルテ へレネス ヤ タナトス (ヘレネスに死をもたらす) と言っているように聞こえます。 なんだか、オートゥンがFortuneにしか聞こえなくて・・・orz 訳はかなり微妙ですがニュアンス的にこうではないかと思い こう訳しました。 あまり自信が無いので訂正など御座いましたらお願いいたします。
248:名無しさん@何にするか募集中 2008/10/01(水) 05:35:03 ID:y6SRs5S00 >>112さん 冥王様の「母上」、ギリシャ語の母が、「μητέρα」(metera)以外にも、 「μανα」(マナ)というのが有るようです。 テンポを下げて聴いてみましたが、一番近いような気がします。 どうでしょう。。。?;
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Moira/1220428986/l50