下
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】
242:名無しさん@何にするか募集中2008/09/28(日) 15:45:21 ID:OYS9alBs0
ネクロスの前はフッハッハッハ・・・と笑ってるように聞こえました
243:名無しさん@何にするか募集中2008/09/28(日) 20:23:35 ID:re9+XyTK0
>>238〜40
某翻訳サイトでの訳ですよね?ぐぐる頼りだったんで、そっち忘れてました。
母音の響きからするとそんな感じしますね。
υποδοχήの意味が微妙なんですが、どうやら「受け取る、手に入れる」のような
ニュアンスらしい?ので、有りかと。(文法知らないので、単語のみでの解釈ですが)
省25
244:名無しさん@何にするか募集中2008/09/29(月) 20:32:18 ID:ffVY8A5f0
神話のラテン語部分で出ていないところを調べたので。
創世詩(Γένεσις:ジェネシス・・・ヘネシスと言っている気がしますが;)
我ら<<詩女神六姉妹>>の部分はラテン語で
「Τις αρμονία(ティス ハルモニア)」
省8
245:名無しさん@何にするか募集中2008/09/30(火) 01:54:25 ID:l9yT7L0T0
全体考察スレを見て気になった聞き取りしてみました。
死せる者達の物語
03:31〜
「あんなのがいたのか(左)/あんな売女の(右)
… ブロンディス に連なる血こそ問題よ…
省15
246:名無しさん@何にするか募集中2008/09/30(火) 06:24:51 ID:UAju3+NB0
奴隷達の英雄と死せる英雄達の戦いに出てくる
ギリシャ語のコーラス部分なんですが、
Ηαδες(Hades) Ξιφος(Xifos) Ελευσευς(Eleuseus)
ハーデス シフォス エレウセウス
冥界の剣エレウセウス
省18
247:名無しさん@何にするか募集中2008/10/01(水) 04:01:32 ID:ZqV4Rmx50
>>246 様
タナトスの部分ですが、
ο τν φονος σε θάνατος
オートゥン フォボス セ サナトス
(死神の殺人)
省16
248:名無しさん@何にするか募集中2008/10/01(水) 05:35:03 ID:y6SRs5S00
>>112さん
冥王様の「母上」、ギリシャ語の母が、「μητέρα」(metera)以外にも、
「μανα」(マナ)というのが有るようです。
テンポを下げて聴いてみましたが、一番近いような気がします。
どうでしょう。。。?;
249:名無しさん@何にするか募集中2008/10/02(木) 02:01:06 ID:LWTtI9By0
>>247 様
若しかすると
ὁ τῶν φουος σε θάνατος
ホ トン フォボス セ サナトス
(死を与える死神)
省14
250:名無しさん@何にするか募集中2008/10/02(木) 03:21:28 ID:cKlqU1Ux0 [sage]
>>165
>Tr2人生は入れ子「泣かないで。カチューシャにお別れしましょうね」
「もう、泣かないの。お父さんにお別れしましょうね」と聞こえました。
251:名無しさん@何にするか募集中2008/10/02(木) 08:40:17 ID:k6D4aGOt0
【死せる英雄達の戦い】
カストルは聖都(イリオン)へ供を
の後にのセリフで
カストルが 「はっ!」と返事をする前に
歌にかぶって「馬を!」と聞こえました
省7
上前次1-新書写板AA設索