下
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】
243:名無しさん@何にするか募集中2008/09/28(日) 20:23:35 ID:re9+XyTK0AAS
>>238〜40
某翻訳サイトでの訳ですよね?ぐぐる頼りだったんで、そっち忘れてました。
母音の響きからするとそんな感じしますね。
υποδοχήの意味が微妙なんですが、どうやら「受け取る、手に入れる」のような
ニュアンスらしい?ので、有りかと。(文法知らないので、単語のみでの解釈ですが)
>>241
ネクロスの前を聞いてみたところ、冥王様の笑い声と、バックでタナトス的な効果音に混じって
断末魔の悲鳴らしきもの?みたいに聞こえました。
運命の双子のハルモニアコーラスに、それっぽいのが見つかったので再度。
意味は通るような気がしないでもないですが、疑問が残る…。
θεο τί ώρα είναι θεαμα για μονο δυο
δυο τί ώρα είναι θεαμα για μονο (δυο)
ラテン表記だと、
theo ti ora einai theama gia mono duo
duo ti ora einai theama gia mono (duo)
意味としては、
「神様、それはいつのことでしょうか? 二人きりで(その景色を)見ていたのは」
…と、強引に意訳すればそうなるような気がします。やはり文法知らないので以下略。
二回目は神様→双り、で。二回目の最後のは、oの発音が聞こえないので、括弧で囲んでます。
だからといって、διά(dia…英語でby,through)だと先頭詞らしいので使えないようです…?
(ありなら、「ただ通り過ぎた光景」みたいな訳になりそう)
思いっきり間違ってそうですので、詳しい方いましたら、訂正願います。
上前次1-新書写板AA設索