下
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】
208:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/18(木) 21:53:46 ID:9RAzVJBa0 自分は オ(ホ?)モイライ ディデュモイ と聞こえたんですが、Μοιραι Διδυμοιの前に冠詞が付いたりするんでしょうか。 名詞並べるだけで〜の、って意味になるのか、μοιραやδιδυμοςの性が何なのか 調べきれなかったのですが…
209:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/18(木) 21:58:56 ID:TvfIV63F0 割り込みすみません・・・。 『奴隷達の英雄』の最初のほう、「彼は何処に征くのだろうか」の部分って やはりギリシャ語なんでしょうか? 耳コピでは「プーレピ ナーラ ナーラ」と聞こえました。 「プレピ ナ」までのの部分は、『奴隷市場』でも出てきた「πρέπει να」 なような気もするのですが、意味が日本語と合わないんです;;
210:うり 2008/09/19(金) 00:42:02 ID:/7jb83Pv0 >>205様 よくよく聞いてみると確かにそう聞こえますね!('ω'*) ただ個人的には聞いた感じからして「スティ」は一寸外しづらいので 「〜〜スティ(ス)←英語歌詞によくある省略みたいな)感じかもしれないですね。 「テオゾフィー」の辺りも「ティオ」と聞こえました。 因みにギリシャ語で神はテオスというそうです。 その他色々調べてみましたが自分も分からなかったです… 何となく聞き取れそうになりつつ聞き取れないもどかしさ蔓延中ですw
211:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/19(金) 04:26:21 ID:yNDyRQ3y0 [sage] 人生は入れ子人形の女性たちの台詞とりあえず聞こえる限りだと 「つれないわねー」 「もう終わり?」 「●●●●フォーティアにまかせて帰りましょう」 「●●●●拝金が」 「もういいわ行きましょう」 「待ってよパティア」 「待ってよお姉様」 フォーティアとパティアは少し違うかも 「つれないわねー」「もう終わり?」「待ってよパティア」「待ってよお姉様」はほぼ間違いない。 「つまらないわねー」や「待ってよお母様」では無い。 二回目の待ってよは一回目の「待ってよ」の「て」ぐらいから別の人が言ってるので「待って待ってよ」でもない 「●●●●フォーティアにまかせて、 帰りましょう」 ●●●●は「あいかわらず」に聞こえるが不明 「まかせて」は「あわせて」かも 「帰りましょう」は同じ人が言ってるだけで別の台詞かも 「●●●●拝金が」全く分からない、拝金ですらないかも 「もういいわ行きましょう」普通に聞いてると聞こえない。 音声を打ち消してたら聞こえてきた。 「フォーティア」のティアあたりから言いはじめる。 結局「●●●●拝金が」が全く聞き取れなかった もしかしたらもう一つぐらい台詞あるかも
212:アルティオ 2008/09/19(金) 08:38:48 ID:HTTmQS4C0 冥王の曲で… 不運な姫君迎えに往こう血濡れた花嫁迎えに往こう の場面で下でフィーとミューが何かを歌っているんですけど 聞こえますか?多分私が思うに! ディエスモノディエスと同じだとおもんですよね・・・
213:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/19(金) 11:00:47 ID:VoWwpjTq0 01:冥王 気になっていた部分がやっと聞きとれたので。 05:59〜 赤ん坊の泣き声(雷神域の英雄) 「レオンティウス」(母上?/死せる英雄達の戦い) 犬の鳴き声 「探したぞ」(スコルピオン/運命の双子) 「(おいっ?)、私のものだ」(だれ?) 「ミーシャ!」(エレフ/奴隷市場) 「わぁお」(メリッサ) 「ここが、イリオン……」(ミーシャ) 「私の渇きを癒しておくれ」(変態神官) 「いやぁっ!」(ミーシャ) 「うわぁぁ!」(変態神官)(死と嘆きと風の都) 「お入りなさい」(ソフィー/聖なる詩人の島) 「師弟ごっこは此処で終いじゃ」(お爺さんの声/遥か地平線の彼方へ) 剣を抜く音、「受け取りたまえ」(スコルピオン/死せる乙女その手には水月) 「うわあぁぁぁぁっ!」(エレフ) 00:43 Ikuの声はなんて言っているのでしょうか? すでに出ているかもしれませんが探せなかったので。 「リーバクロニカ?」
214:ここあ 2008/09/19(金) 20:40:48 ID:+wCG5JEO0 >>202 >>206 >>208 わたしにも「戻れないディデュモイ」と聞こえます。 208 さんの「名詞並べるだけで〜の、って意味になるのか」という疑問のとおりで、 μοιραι διδυμοι では、「双子のモイライ(モイライが双子である)」という意味になってしまいます。 (ちなみに冠詞は μοιραι にあわせて女性複数の αι=hai がつきます) 「運命の双子(男女ペアなので男性複数形)」という意味なら、形容詞を使って (οι) μοιριδιοι διδυμοι= (hoi) moiridioi didymoi と言うと思います……が、 そう歌っているようには、ちょっと聞こえません。
215:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/19(金) 20:53:42 ID:6gsOE4gw0 普通に『もう双子には戻れない(離れ離れになってしまうから)』や、 『双子として過ごした幸せな日々に戻れない』みたいな意味じゃないんですかね…? あまり深読みするべき箇所ではないかなと思って聞き流してましたが…うーん。
216:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/20(土) 18:06:23 ID:un/9C82h0 [sage] 流れ切って(?)すみませ・・・; >>166 月夜 ルナさん <>部分も多分合ってると思います(私が聞くところなので分かりませんが;) 8行目の「こっちこっち」が「待ってよミーシャ!」に聞こえたんですが どうでしょう・・・? 語りの途中に聞こえる声なんですが、「こっちこっち」と違う場所の声でしたら すみません;
217:うり 2008/09/20(土) 21:42:06 ID:d8im5G0S0 話しの途中スミマセン…。 奴隷達の英雄で、奴隷市場と同じフレーズが流れた後のところで エレフが敵(?)を斬ってるところの台詞で 「いつまで繰り返すんだ……ミラよ!!」 といってるのに最近気づきました。 一応全部読んだ上で書いてるつもりですがもし見過ごしてたり 既出だったら申し訳ないです。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Moira/1220428986/l50