下
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】
112:名無しさん@何にするか募集中2008/09/07(日) 01:12:52 ID:rTMjkdWD0AAS
既出でしたらすいません。
『Moira』の読みは『ミラ』でいいんですよね?
【冥王】の"母上...貴柱ガ命ヲ運ビ続ケルノナラバ"の
"母上"の読みも『Moira』ですよね?
でも、何回聞いても『モイラ』に聞こえます。
耳が悪いんですかね?
省7
113:名無しさん@何にするか募集中2008/09/07(日) 01:15:57 ID:SMbMZ7ye0AAS
>>112
冥王の「母上」はモイラといってると思います。
遥か地平線の彼方へで老人が
ミラ、モイラと別の存在として語ってるように聞こえましたし
114:みかぜ2008/09/07(日) 01:19:24 ID:qd5p2og70 [bado3503@yahoo.co.jp] AAS
>>112
私もそこだけ「モイラ」に聞こえます。
私の勝手な憶測なので自信ありませんが、
「ミラ」と呼ばれているときは「運命」を具象化したという意味合いなのだろう、と。
θも神ですから、Moiraの運命という本質よりも女神という位置づけに視点を置いている、というか。
省12
115:名無しさん@何にするか募集中2008/09/07(日) 01:22:58 ID:5VjJ0RrE0AAS
>>93
多分、私と同じ中国語サイトをご覧になったのだと思いますが
聞いて確かめたところ明らかに違う点が何箇所かありましたので、自分なりの歌詞を↓
「捜したぞ!Ordetius」
「Scorpius殿下!」
省19
116:みかぜ2008/09/07(日) 01:48:48 ID:qd5p2og70 [bado3503@yahoo.co.jp] AAS
既出でしたらすみません、教えていただきたいのですが、
『奴隷達の英雄』の歌詞最後の方「私と共に来るがよい」の後(3:26〜3:51)のコーラスってなんて言っているのでしょうか。
117:名無しさん@何にするか募集中2008/09/07(日) 03:01:16 ID:rTMjkdWD0AAS
>>113>>114
聞こえますよねー!!!
私だけじゃなくて良かった。
しかも、なるほどーと思いました。
ありがとうございます。
118:存在無キモノ2008/09/07(日) 13:49:29 ID:5har8juN0AAS
初投でつ。
冥王の『母上』の詠みはミラでもモイラでもなく、マザーなのではないでしょうか?
後気になった台詞を箇条書きで↓
・遥か地平線の彼方へ→『お主はお主の地平を・・・』(サヴァンに関係?)
・神話の終焉→『生まれてくる子の名は・・・』(ズヴォリンスキーの最後のセリフ。じまんぐ氏のアドリブ?)
119:名無しさん@何にするか募集中2008/09/07(日) 14:00:36 ID:rqb3VWOF0AAS
>>118
今回はギリシャ神話がベースにあるので、語りならともかく
歌パートの歌詞中の『母上』の読みが英語読みのマザー、
という線は薄いかと思われます。ギリシャ神話では運命の女神
をミラともモイラとも読みます。歌詞によって読みが違うのは
陛下が意味を使い分けているのではないでしょうか。
120:名無しさん@何にするか募集中2008/09/07(日) 14:08:11 ID:7gtMNp1S0AAS
>>84
何度か聞いてみましたが"a"にしか聞こえなかった…
2回目で"a"とも言ってるし、1回目で"the"なら2度目も"the"にしないだろうか…
とも思ってみたり。
こちらこそすみません、細かいところまでありがとうございます。
>>90
省16
121:名無しさん@何にするか募集中2008/09/07(日) 14:12:24 ID:7gtMNp1S0AAS
Ikeパート・聖なる詩人の島
Sofia… the poetry reading consecrated female
(「詩を詠む聖女〜」の部分)
The Chronus is woven...
省22
上前次1-新書写板AA設索