【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】
231:名無しさん@何にするか募集中2008/09/25(木) 19:32:37 ID:8VCDuMJS0AAS
>>230
冥王の曲の不運ナ姫君〜部分ですが、
はっきりとは聞き取れてない耳コピ+辞書で近いのを探してみた結果でよろしければ、参考にどぞ。
「(ピィエン/フィーエン/ヴィエン?)(グ/ネ?) スティ (イオ/ティオ/イモー?) ゾフィー」
っぽく聴こえてます。あいまい過ぎる。
ピィエン Πηγαίν→行く
省19
232:ここあ2008/09/25(木) 22:10:03 ID:UunjesvA0AAS
>>224 >>231
「運命の双子」のコーラス部ですが、最後の部分は
「モノ・ジオ(μονο δυο=mono ðio)」でないかと思います。
直訳すると only two、「ふたりだけ」という意味になりそうです。
まだ他の部分との整合性は考えていませんが。

省8
233:名無しさん@何にするか募集中2008/09/26(金) 03:54:48 ID:ImZ+ZuHi0 [sage] AAS
いきなりですみません。
「星女神の巫女」0:49と1:39の《黄道十二宮》が
どうしても聞き取れませんでした。

分かる方はご助言をお願い致します。
234:名無しさん@何にするか募集中2008/09/26(金) 06:45:35 ID:9NybO5Dj0AAS
231様
有難う御座います!
結構参考になりましたー!

それではww
235:名無しさん@何にするか募集中2008/09/26(金) 08:15:54 ID:Gxvo0Yrp0AAS
>>233
ホ・トーン・ゾーイディオーンです。
wikiにも載っていますよw
236:名無しさん@何にするか募集中2008/09/26(金) 13:35:02 ID:wHGAJZQ50 [sage] AAS
BonusTrackでの4:00- の「タナトス……」という声は
旧作品Thanatosの「珊瑚の城」「タナトスの幻想」の「タナトス……」という囁きと全く同じでした。

今回はいやに旧作品と絡ませてますね(SE等も)
何かを暗示しているかの様です。

237:咲宮2008/09/26(金) 20:12:20 ID:yuKI5w+r0AAS
ちょっとだけですいませんが、人生は入れ子人形の、女性陣がいっぱい喋っているところで、
「帰りましょ」という台詞の直前に、隠れて「〜〜〜に帰りたい」と入ってませんか?

何だか、「帰りたい」「帰りましょ」というのだけ記憶に残ってたので。

聴き間違いでは無いと思います。が、〜〜の所が被ってて聞こえないです…。


238:名無しさん@何にするか募集中2008/09/27(土) 03:13:21 ID:/v7h5VLK0AAS
>>230様
>>231様
不運ナ姫君〜の部分
「Πηγαίνει στην υποδοχή」
(ペガイネイ ステン ウポゾフィ)
ではないでしょうか?
省8
239:名無しさん@何にするか募集中2008/09/28(日) 03:00:00 ID:1mfxJ/yI0AAS
↑失礼しました、訂正です。
「Πηγαίνει στην υποδοχή」
(ペガイネイ ステン ウポゾフィ)
→(ピガイネイ スティン ウポゾフィ)
アルファベットに直すとこんな感じ…?
 Pigainei stin upodoxi
省8
240:名無しさん@何にするか募集中2008/09/28(日) 08:11:22 ID:/+KpVVYe0AAS
行き成りすみません。
Πηγαίνεは奴隷市場と奴隷達の英雄にも出てくるギリシャ語でしょうね。
στην(stin)はたぶん冥王で…
Πηγαίνε(Pegaine) στην(stin) υποδοχή(upodoxi)
ピイゲィヌ スティン ウポゾフィ
で良いでのはないかなぁと思います。
省11
1-AA