下
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】
231:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/25(木) 19:32:37 ID:8VCDuMJS0 >>230 冥王の曲の不運ナ姫君〜部分ですが、 はっきりとは聞き取れてない耳コピ+辞書で近いのを探してみた結果でよろしければ、参考にどぞ。 「(ピィエン/フィーエン/ヴィエン?)(グ/ネ?) スティ (イオ/ティオ/イモー?) ゾフィー」 っぽく聴こえてます。あいまい過ぎる。 ピィエン Πηγαίν→行く ゾフィー ζοψος→暗黒、闇、冥府 ζοψοω→暗くする、暗くなる あたりが、辞書探してみたところそれっぽいような。文法わかりません。 耳コピついでに、【04:運命の双子】のハルモニアのコーラス部分。 「テオ ティーレア テーニャ テーマ ヤー モノ ジオ ジオ ティーレア テーニャ テーマ ヤー モノ ジィア」 テオ θεο→natural ティーレア τελεω→なる τελεος→(τελεωの派生?)成長した、最後の τηλε,τηλου→遠い テーマ θεαμα→光景 とか出て来ました。ヤー、モノは既出なので省略。 θεο、θεαμαくらいは合ってるんじゃないかと自分では思ってるんですが、発音がよくわかってないので、的外れだったらすみません…。 聴いても聴いても辞書引いても、本当わかりませんよ…。おかげでミラ中毒です。
232:ここあ 2008/09/25(木) 22:10:03 ID:UunjesvA0 >>224 >>231 「運命の双子」のコーラス部ですが、最後の部分は 「モノ・ジオ(μονο δυο=mono ðio)」でないかと思います。 直訳すると only two、「ふたりだけ」という意味になりそうです。 まだ他の部分との整合性は考えていませんが。 >>197 >>220 太陽神は「イリオス」(ηλιος=太陽)、現代語の発音に従っているようです(なじみのある「ヘリオス」は古代語の発音による)。
233:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/26(金) 03:54:48 ID:ImZ+ZuHi0 [sage] いきなりですみません。 「星女神の巫女」0:49と1:39の《黄道十二宮》が どうしても聞き取れませんでした。 分かる方はご助言をお願い致します。
234:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/26(金) 06:45:35 ID:9NybO5Dj0 231様 有難う御座います! 結構参考になりましたー! それではww
235:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/26(金) 08:15:54 ID:Gxvo0Yrp0 >>233様 ホ・トーン・ゾーイディオーンです。 wikiにも載っていますよw
236:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/26(金) 13:35:02 ID:wHGAJZQ50 [sage] BonusTrackでの4:00- の「タナトス……」という声は 旧作品Thanatosの「珊瑚の城」「タナトスの幻想」の「タナトス……」という囁きと全く同じでした。 今回はいやに旧作品と絡ませてますね(SE等も) 何かを暗示しているかの様です。
237:咲宮 2008/09/26(金) 20:12:20 ID:yuKI5w+r0 ちょっとだけですいませんが、人生は入れ子人形の、女性陣がいっぱい喋っているところで、 「帰りましょ」という台詞の直前に、隠れて「〜〜〜に帰りたい」と入ってませんか? 何だか、「帰りたい」「帰りましょ」というのだけ記憶に残ってたので。 聴き間違いでは無いと思います。が、〜〜の所が被ってて聞こえないです…。
238:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/27(土) 03:13:21 ID:/v7h5VLK0 >>230様 >>231様 不運ナ姫君〜の部分 「Πηγαίνει στην υποδοχή」 (ペガイネイ ステン ウポゾフィ) ではないでしょうか? 単に「迎ェニ往コゥ」→「迎えに行く」→ギリシャ語 で訳しただけなのですが…
239:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/28(日) 03:00:00 ID:1mfxJ/yI0 ↑失礼しました、訂正です。 「Πηγαίνει στην υποδοχή」 (ペガイネイ ステン ウポゾフィ) →(ピガイネイ スティン ウポゾフィ) アルファベットに直すとこんな感じ…? Pigainei stin upodoxi かな…? 自信はないですが…。
240:名無しさん@何にするか募集中 2008/09/28(日) 08:11:22 ID:/+KpVVYe0 行き成りすみません。 Πηγαίνεは奴隷市場と奴隷達の英雄にも出てくるギリシャ語でしょうね。 στην(stin)はたぶん冥王で… Πηγαίνε(Pegaine) στην(stin) υποδοχή(upodoxi) ピイゲィヌ スティン ウポゾフィ で良いでのはないかなぁと思います。 意味はだいたい、 στην υποδοχή→迎えに Πηγαίνε→往こう でいいでしょうか。 私もあんまり自信はないですねw
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【音割れ】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Moira/1220428986/l50