下
【ヘッドホンが】聞き取れないセリフ・歌詞を全力でQ&A!【また音割れ】
104:投稿 ★2015/05/06(水) 13:24:22 0AAS
私にもタナトスに聞こえます…
でも、タナトスに惑い 解を違え〜…でも意味合うと思うんですよね。
タナトスに惑わされて解を違えた地平線→Moira
唯愛を求め悔いて騙った地平線→Nein
省9
105:投稿 ★2015/05/06(水) 16:12:46 0AAS
聞いてみたけど左から聞こえる梶の「スコルピウス」の「ス」が儘問いに〜の「い」に被ってるな
106:投稿 ★2015/05/06(水) 16:18:44 0AAS
スコルピオスか
107:投稿 ★2015/05/07(木) 19:47:19 0 [sage ] AAS
>>97
どうやら、不定詞扱いすれば Ne pas 〜の形で大丈夫みたいです。
"ne pas crier"="泣かないこと"
なので、推察されている文が正しいんじゃないかな、と個人的に思います。
さらに不定詞においての場合<ne pas 〜>よりも<ne 〜 pas>の方が文語的表現
であるとのことですので、
省9
108:投稿 ★2015/05/14(木) 23:55:17 iAAS
言えなかった言の葉で父親を見送った〜あたりのバックで
あからさまに悪意あるセリフが聞こえる気がするんだけど
聞きとれた人いないかな?
『あ〜あ貴女も〜〜すれば良かったのに』みたいな感じ
109:投稿 ★2015/05/17(日) 07:58:35 0AAS
>>108
優しい人達〜のところかな
「あ〜あ、(かわい)そうに… 早く(元気に)なれば良いのにねえ」ときこえましたが、
()のところがはっきりとは聞き取れませんでした。
しかし落ち込んでる本人に「元気になれば良いのに」とか無神経な気もするし、
おばさんの声に聞こえるけど深見さんのミシェルの声のようにも聞こえるので色々疑わしいですが。
110:投稿 ★2015/05/17(日) 20:16:33 0AAS
○7曲目冒頭
Does sadness really tell among life and death.
The unknown lady who sings across the horizons and links to"Roman".
She is "the Nein".
私は七曲の冒頭では普通にRomanと言ってるように聞こえました。
111:投稿 ★2015/05/17(日) 20:31:35 0AAS
>>109
俺も聞いてみたけど「あーあ、可哀想に…早く元気になればいいのにね」で合ってると思う
語尾の読み方の感じからして悪意を持ってるっていう設定はないように感じる
112:投稿 ★2015/05/21(木) 20:19:20 0AAS
すごい今さらかもしれないけど。
憎しみを花束に代えてのベルコレのラスト、「颯爽とランウェイを滑走 take off」って聞こえる
滑走、だからそっちの方がしっくりくるかなっていうのもあるけど
あと「ベルセーヌコレクション」「ベルコレ」なんだけど
省8
113:投稿 ★2015/05/22(金) 09:43:07 iAAS
>>33
>>81
The first food which she became unable to consume was the odorless tender veal.
It was the only meat she felt delicious.
ではないでしょうか?
odorous か odorless で少し迷ったのですが、仔牛肉(veal)は「柔らかで、いわゆる「牛臭さ」がな」( ja.wikipedia.org仔牛肉 ) いこと、牛子がそれまで美味しいと感じていた「唯一の」肉だということも考慮して、odorless で tender としました。
上前次1-新書写板AA設索