【Roman】総 合 考 察 ト ピ
22:忍冬(スイカズラ)2006/11/23(木) 01:11
>>19
花言葉はどちらも『愛』が共通するような気が・・・(>_<)う〜ん、謎!
なぜスミレと紫陽花なんでしょう!?
あと、『焔』で再び彼女たちの名前(?)が出てきますが、
『Hortense』ではなく『Hydrangea』に聞こえるのは私だけでしょうか?
ちょっと無理かな(^^;)フランス語の発音、難しいです...。
23:2006/11/23(木) 01:18
>>22
『焔』のところで出てくる《水色の花》の部分は、
『Hortansia』かな、と思います。
読みかたは『オルタンシア』。フランス語で紫陽花です。
24:misatch2006/11/23(木) 01:24
>《水色の花》
 私の手元にある辞書でも「紫陽花」を調べるとHortannsiaのスペルでした。
 で、推察。フランス語は単語の語尾を変化させて活用する言語なので、
朝のロマ子の名前は「人名に使う活用」がされていてHortanse
歌詞の《水色の花》は原形でHortansiaではないでしょうか。
 耳で聞く限り、この部分の語尾は-seよりは-siaに聞こえます。
省7
25:螺子乃人2006/11/23(木) 01:25
今気づいたんですが、『呪われし宝石』の最初の部分で「へますんなよ、ローランサン」と言っていませんか? 『見えざる腕』のローラントを殺した彼でしょうか? 残念ながら相方の名前が聞き取れないのですが・・・
26:忍冬(スイカズラ)2006/11/23(木) 01:29
>>22さま
なるほど(゚∀゚)!!ありがとうございます。
確かにそう聞こえます!

ではパーフェクトガイドブック(タワレコ特典)に載っていた
『Hortense』という名前も同じ紫陽花という意味なのだろうか...。
27:忍冬(スイカズラ) 2006/11/23(木) 01:33
すみません、>>26>>22>>23さまでした。由さまごめんなさい(>_<)

>>24さま
語尾変化!そう言えばフランス語にはそのようなものが。
参考になりました!
28:くっく2006/11/23(木) 01:35
>螺子乃人さん
私には話相手の名前がゲーフェンバウアーに聞こえるんですよね…

>忍冬(スイカズラ)
>24でmisatchさんがおっしゃってるとおり、語尾の微妙な発音の変化は活用してるだけだと思われます。
だからHortenseも同じ意味でいいはずです。
29:2006/11/23(木) 01:35
>>22
紫陽花って土のpH濃度で色が変わると言いますが、
これは、何かヒントになるんでしょうか?

それとも花言葉に関係しているんですかね?
30:くらげ2006/11/23(木) 01:37
>匠さん
たまに小説とかで見かけますね。死体が埋まってるから色変わってるよ、みたいな。
…なんか怖い想像が…
31:エイル2006/11/23(木) 01:38
>>25
私も聞き取り頑張ってみました。
「ヘマすんじゃねぇぞ、ローランサン」
「へっ、お前こそな、イヴェール」
イヴェールって聞えます。
イヴェールって…Hiver…?
1-AA