下
【Roman】総 合 考 察 ト ピ
23:由 2006/11/23(木) 01:18 >>22 『焔』のところで出てくる《水色の花》の部分は、 『Hortansia』かな、と思います。 読みかたは『オルタンシア』。フランス語で紫陽花です。
24:misatch 2006/11/23(木) 01:24 >《水色の花》 私の手元にある辞書でも「紫陽花」を調べるとHortannsiaのスペルでした。 で、推察。フランス語は単語の語尾を変化させて活用する言語なので、 朝のロマ子の名前は「人名に使う活用」がされていてHortanse 歌詞の《水色の花》は原形でHortansiaではないでしょうか。 耳で聞く限り、この部分の語尾は-seよりは-siaに聞こえます。 ……フランス語の発音はよく知らないので推察でしかありませんが。
25:螺子乃人 2006/11/23(木) 01:25 今気づいたんですが、『呪われし宝石』の最初の部分で「へますんなよ、ローランサン」と言っていませんか? 『見えざる腕』のローラントを殺した彼でしょうか? 残念ながら相方の名前が聞き取れないのですが・・・
26:忍冬(スイカズラ) 2006/11/23(木) 01:29 >>22さま なるほど(゚∀゚)!!ありがとうございます。 確かにそう聞こえます! ではパーフェクトガイドブック(タワレコ特典)に載っていた 『Hortense』という名前も同じ紫陽花という意味なのだろうか...。
27:忍冬(スイカズラ) 2006/11/23(木) 01:33 すみません、>>26の>>22は>>23さまでした。由さまごめんなさい(>_<) >>24さま 語尾変化!そう言えばフランス語にはそのようなものが。 参考になりました!
28:くっく 2006/11/23(木) 01:35 >螺子乃人さん 私には話相手の名前がゲーフェンバウアーに聞こえるんですよね… >忍冬(スイカズラ) >24でmisatchさんがおっしゃってるとおり、語尾の微妙な発音の変化は活用してるだけだと思われます。 だからHortenseも同じ意味でいいはずです。
29:匠 2006/11/23(木) 01:35 >>22 紫陽花って土のpH濃度で色が変わると言いますが、 これは、何かヒントになるんでしょうか? それとも花言葉に関係しているんですかね?
30:くらげ 2006/11/23(木) 01:37 >匠さん たまに小説とかで見かけますね。死体が埋まってるから色変わってるよ、みたいな。 …なんか怖い想像が…
31:エイル 2006/11/23(木) 01:38 >>25 私も聞き取り頑張ってみました。 「ヘマすんじゃねぇぞ、ローランサン」 「へっ、お前こそな、イヴェール」 イヴェールって聞えます。 イヴェールって…Hiver…?
32:かからん 2006/11/23(木) 01:40 「ヘマすんじゃねぇぞ、ローランサン」 「へっ、お前こそな、ゲーフェンバウアー」 こう聞こえたのは私だけ?
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【Roman】総 合 考 察 ト ピ http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Roman/1164202601/l50