下
【Roman】01.朝と夜の物語 【考察】
58:ことり 2006/11/27(月) 23:47 >>42 glareさん 私はゆかなさんかな?と思いました。 能登さん田村さん深見さんではないだろうし、皆口さん(モニカ)はキャラ的に違いそうだし。 そうすると日高さんとゆかなさんですが、声の感じからするとゆかなさんではないかな…なんて。 ゆかなさんは風車の少女の声も担当してると思うので、この子の声かなと…。 自信は全く無いのですが。
59:柏木 2006/11/28(火) 00:44 はじめまして。 「右腕には菫の姫君〜」の仏語についてですが、既出の表記には文法等で おかしいと思われる点があったのでちょっと失礼します。 C'est mademoiselle violette,qu'il est dans la main droite セ マドモワゼル ヴィオレット キレ ダン ラ マ(ン) ド(ホ)ワット et エ C'est mademoiselle hortense,qu'il est dans la main gauche セ マドモワゼル オルタス キレ ダン ラ マ(ン) ゴーシュ mainが女性名詞のため、「la」「droite」となり、発音が若干変わります。 あと、「qui」ではなく、「que」かと。 因みにフランス語の「r」は日本語に該当子音が無く、 (私には)ラ行子音というよりハ行子音に近い発音であるように聞こえます。 ですので、私がハ行子音に近いと思ったところは勝手に読み方を置き換えてあります。 ところで、私自身はmain(手)の部分はbras(腕)に聞こえるので そちらの方の訳もやってみました。brasは男性名詞です。 C'est mademoiselle violette,qu'il est dans le bras droit セ マドモワゼル ヴィオレット キレ ダン ル ブ(ハ) ド(ホ)ワ et エ C'est mademoiselle hortense,qu'il est dans le bras gauche セ マドモワゼル オルタス キレ ダン ル ブル ゴーシュ 私はこちらの方が近いと思うのですが、どうでしょうか。 あと、何故「elle(彼女)」ではなく「il(彼)」を使っているのだろうとか思っていましたが、 なんてことは無い、姫君たちは「人形」であって「人」ではないので 「il(それ)」が使われているんですね…。
60:ring 2006/11/28(火) 01:14 >>56黒羊様 私も死産の赤ん坊説を唱える者です。 「生」と「死」をどちらも等価値に見ている、というご意見、それも可能性の一つなのですが、反対はどうでしょうか? 生まれるはずだったのに死んでしまったが故に、「生」と「死」に意味を見出せず、そのためにどちらの天秤の皿にも重さを置けないでいる、ということです…。
61: 2006/11/28(火) 05:52 >>49 ロマンの後に来ているのはローランで良いかと。 ロマン・ロランを意識していた可能性は高いと思うけど… 視聴曲でローランという単語が出た瞬間にロマン・ロランが思い浮かんだし 著書ジャン・クリストフの巻末に 「生はいくつもの死と、いくつもの復活との一連続である。クリストフよ。死のうではないか。復活するために。」 という文があるらしいし、Romanを解くヒントにはなりそう…
62:丹 2006/11/28(火) 11:36 初めまして。 話の流れ切ってすみませんが、気になるところがあったので書かせていただきます。 イヴェールの「さぁ、いっておいで」の後なんですが、 2人の姫君は「ウィ、ムッシュ」と言っているのでしょうか。 自分には「ウィ、ミステル」と言っているように聞こえて、気になったので・・・。 でもこれだとフランス語なのかイタリア語なのかサッパリ?ですよね? あと、オルテンシアはイタリア語で紫陽花を意味するそうですね。 フランス語でも似た発音するんでしょうか?
63:chiffon 2006/11/28(火) 12:12 >>38 聞いてると、”僕の”→”冬の”"roman"→raurantになってそうです。 冬のraurantなら、イヴェールを指すことになり、辻褄があいそうです。 従ってコーラスは「死んで行く冬のローラン、roman」かな? 最後ローラン繰り返しかromanかはっきりと分かりませんが。
64:よく似た色をしたイェーイ! 2006/11/28(火) 16:52 僕のロマン の後の双子の声はローランでいいと思いますよ。 理由を明言するのは避けますが…(判る人は判るかと
65:mituba 2006/11/28(火) 23:00 じまんぐさんが「『伝言』の真意… 『地平線』は識る…」と言った後に双子が何て言っているのか分かるかたいませんか〜?
66:みつば 2006/11/28(火) 23:19 追記>39の蒸し返しになるんですけど、『追憶に揺れる《風車》(Moulin)』の後も何ていっているかわかる人いますか?
67:kraz 2006/11/29(水) 00:23 失礼致します。 『追憶に揺れる「Moulin avent(ムーランナヴァン)」』と言っているように聞こえます。 『moulin a vent』で、ずばり風車のことですね。葡萄酒の名でもあります。 双子の言っていることは……どの部分でしょうか。よくわかりません。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【Roman】01.朝と夜の物語 【考察】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Roman/1164202629/l50