下
【Roman】01.朝と夜の物語 【考察】
114:綟(れい) 2007/01/16(火) 20:06 初めまして、綟と申します。 割り込み?となってしまうのでしょうか……もしそうでしたら申し訳在りません! レス90〜100辺りで議論がなされているフランス語部分が気になったので、 フランス語ができる叔父に訊いてみました。 C'est mademoiselle violette, quiest la dans le bras droit (セ マドモワゼル ヴィオレット,キエ ラ ダンロブラ ドゥルワット) et (エ) C'est mademoiselle hortense, quiest la dans le bras gauche (セ マドモワゼル オーテンス,キエ ラ ドンロブラ ゴーシュ) こうなるそうです。 一応聞いた感じもこうなっているので合っているのではないかと思います。 意味も英語に直しつつ教えて頂いたところ合っていました。 This is Ms.Violette,who is there on his right hand. This is Ms.Hortense,who is there on his left hand. フランス語の語順そのままで英語に訳すとこの様になるそうです! 初めてな上に突然の書き込み申し訳在りませんでした(汗) 皆様のお役に立てればと思い勇気を出して投稿させて頂きました……! では失礼させて頂きます。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【Roman】01.朝と夜の物語 【考察】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Roman/1164202629/l50