下
【Roman】04.呪われし宝石 【考察】
93:氷羅 2006/12/02(土) 12:57 左手には辞書、右手には約束(電子辞書)を・・・でフランス語部分に挑みました(疲)。 また流れを無視してすみません・・・。 30ct→ trente carat(トラーント カラ) 赤色金剛石→ diamant rouge(ディアマン ルージュ) 『殺戮の女王』→ Reine Michele(レーヌ ミシェル?) 硝子→ verre(ヴェール) 宝石→ pierre(ピエール) 幻喪→ deuil(デゥイユ) 矜持→ orgueil(オルグイユ) 女王→ reine(レーヌ) 少女→ fille(フィーユ) 老婆→ vieille(ヴィエイユ) 娼婦→ close femme(クロス ファム) 王妃→ reine(レーヌ) 情景→ scene(セーヌ) 物語→ roman(ロマン) 運命→ loi(ロワ) 斯くて狂ったように廻り→ c'est pourquoi virer(セ プルコワ ヴィレ) 【幸運】→ ? chance( ? シャンス) 鉱山→ mine(ミヌ) 管理者→ concierge(コンスィエルジュ) 宝石商→ commercant(コメルサン) 細工職人→ artisan(アルティザン) 死神→ Dieu(ディユー) 回転盤→ roulette(ルレット) 【不運】→ mal chance(マル シャーンス) 影→ ombre(オンブル) 闇→ tenebres(テネーブル) 刑罰→ peine(ペンヌ) 「娼婦」のclose femmeは、訳すと囲われた女になります。 「斯くて狂ったように廻り」のc'est pourquoiは「それで(=斯くて)」の意。 宝石商はcommercantで商人、死神はDieuで神です。 唯一聞き取れないのが「【幸運】」。 bonne(ボン)かquelle(ケル)かpar(パル)・・・? 3年間フランス語圏に居ただけなので、いい加減なところもありますが 少しでもお役に立てれば幸いです。
上
前
次
1-
新
書
写
板
AA
設
索
【Roman】04.呪われし宝石 【考察】 http://gukko.net/i0ch/test/read.cgi/Roman/1164202702/l50