下
【Roman】04.呪われし宝石 【考察】
79:ni2006/11/28(火) 17:16AAS
hotaさんの考察を伺って、少し思ったことなのですが。
※以下、根拠のない妄想ですが、ボーナストラックのネタバレを
含みますのでご注意を。
『宝石』を解放することが代々「Hiver」の役割、ということなら、
ボーナストラック屋根裏ロマンでの不可解な台詞、「さぁ、生まれておいでなさい……Hiver」にも説明が付けられるのではないでしょうか。
省14
80:だすとボックス2006/11/28(火) 19:05AAS
本当に話を戻します(え
ホープダイアモンドについて調べたので参考にと。
別称ホープブリュー
アメリカのスミソニアン博物館に保管。
17世紀フランスの宝石商タヴェルニエがインドの寺院の神像の眼に
埋め込まれていたそれを盗み、
省12
81:だすとボックス2006/11/28(火) 19:37AAS
ルイ16世と王妃マリー・アントワネットがフランス革命で処刑され
ダイアは一時行方不明となるもののアムステルダムで
再び歴史の表舞台に登場する。(これが本当に書いてあったので驚きです)
研磨師のもとへ流れついた宝石は44,50カラットにリカットされ
形を変えられた。
省24
82:ring2006/11/28(火) 22:01AAS
>>79ni様
やはりボーナストラックに掛かる考察になりますので、ネタバレになるやもしれませんが…。
屋根裏で囁かれるセリフ「生まれおいでなさい…」のあとの名前、私には「イヴェール」と聞こえるのです。
イヴェールという名前が確実に登場するのもまた、『呪われし宝石』ですから、関連は充分にありえます…。
Hiver=イヴェールという発音をするのならば、私の勘違いですので見過ごしてください…;;
省10
83: 2006/11/28(火) 22:16AAS
>>82
ご自身で仰っている通り、「Hiver」を仏語読みすると「イヴェール」です
84:みつば2006/11/28(火) 23:47AAS
歌詞の「傅かざる矜持」のフランス語何かわかりますか?
わたしにはオキュパイユって聞こえるんですが。
85:kraz2006/11/29(水) 00:01AAS
失礼いたします。
流れとは違いますが、思ったことがあったので書き込ませていただきます。
スタダ子さんが「殺戮の女王」を持っていたのではないか、という意見を見て考えました。
『歓びと哀しみの葡萄酒』では、継母が赤い宝石を持っているようです。これもまた、「殺戮の女王」であると仮定します。
すると、この二人は『檻の中の花』の「貴婦人(=継母)」「令嬢(=スタダ子)」と考えられないでしょうか。
省10
86:みつば2006/11/29(水) 00:10AAS
krazさん、ありがとうございます!これでフランス語制覇にまた近づきました!
フランス語制覇の暁にはまとめてupしようと思っているので助かります〜
87:euy2006/11/29(水) 17:17AAS
失礼します。
スタダ子さんが「殺戮の女王」を……という話題を見まして、
Yokoyanさんの描かれたスタダ子さんはどうだったっけ……?と
見てまいりましたところ、
ありました……首を飾る大きな赤い宝石が。
省7
88:ゆひ2006/11/29(水) 23:00AAS
失礼します〜
フランス語なんですけど、
「斯くて狂ったように廻り」ってなんて言ってるんでしょう?
あと〜と〜ざ〜ま〜・・・絶対違うし;;
上前次1-新書写板AA設索