下
【Roman】04.呪われし宝石 【考察】
93:氷羅2006/12/02(土) 12:57AAS
左手には辞書、右手には約束(電子辞書)を・・・でフランス語部分に挑みました(疲)。
また流れを無視してすみません・・・。
30ct→ trente carat(トラーント カラ)
赤色金剛石→ diamant rouge(ディアマン ルージュ)
『殺戮の女王』→ Reine Michele(レーヌ ミシェル?)
硝子→ verre(ヴェール) 宝石→ pierre(ピエール)
幻喪→ deuil(デゥイユ) 矜持→ orgueil(オルグイユ)
女王→ reine(レーヌ)
少女→ fille(フィーユ) 老婆→ vieille(ヴィエイユ)
娼婦→ close femme(クロス ファム) 王妃→ reine(レーヌ)
情景→ scene(セーヌ)
物語→ roman(ロマン) 運命→ loi(ロワ)
斯くて狂ったように廻り→ c'est pourquoi virer(セ プルコワ ヴィレ)
【幸運】→ ? chance( ? シャンス)
鉱山→ mine(ミヌ) 管理者→ concierge(コンスィエルジュ)
宝石商→ commercant(コメルサン) 細工職人→ artisan(アルティザン)
死神→ Dieu(ディユー) 回転盤→ roulette(ルレット)
【不運】→ mal chance(マル シャーンス)
影→ ombre(オンブル) 闇→ tenebres(テネーブル)
刑罰→ peine(ペンヌ)
「娼婦」のclose femmeは、訳すと囲われた女になります。
「斯くて狂ったように廻り」のc'est pourquoiは「それで(=斯くて)」の意。
宝石商はcommercantで商人、死神はDieuで神です。
唯一聞き取れないのが「【幸運】」。
bonne(ボン)かquelle(ケル)かpar(パル)・・・?
3年間フランス語圏に居ただけなので、いい加減なところもありますが
少しでもお役に立てれば幸いです。
上前次1-新書写板AA設索