【Roman】04.呪われし宝石 【考察】
91:アナゴ2006/11/30(木) 09:33
>>hota様
>Hiverと宝石は表裏一体の存在なのでは
そうなると宝石=pierre(ピエール)とイヴェールが
似たような響きなのも何かしら関係あるのかもしれませんね。
実際聞き取りの時何度か間違えましたし…。
私もhota様やni様の仰るとおり宝石の解放にはHiverが必要条件であり
省15
92:むりゃん2006/11/30(木) 22:54
はじめまして、すみません。ちょっと、気になる事を書きます。
イヴェールと宝石の話でちょっと、気になるのですが、宝石にとって、イヴェールは憎むべき存在なのではないでしょうか?
ガラスケースの中で、過去を追憶する宝石。いささか乱暴な接吻で起こされる眠れる女王。
「宝石」は静かに眠っていたいのではないでしょうか?
「我の眠りを妨げるものに呪あれ」というかんじです。
「殺戮の女王」にとって、このイヴェールは「墓荒らし」に見えるのでは。
省9
93:氷羅2006/12/02(土) 12:57
左手には辞書、右手には約束(電子辞書)を・・・でフランス語部分に挑みました(疲)。
また流れを無視してすみません・・・。

30ct→ trente carat(トラーント カラ)
赤色金剛石→ diamant rouge(ディアマン ルージュ)
『殺戮の女王』→ Reine Michele(レーヌ ミシェル?)
省29
94:氷羅2006/12/02(土) 13:25
連レスすみませ・・・!
王子→ prince(プランス)
接吻→ baiser(ベーゼ)
これでフランス語部分は全部かと。
95:うーん2006/12/02(土) 22:44
冒頭の二人、ローランサンはいいとして、
「お前こそな、〜」の後が何度聴いてもイヴェールには聞こえない…
「○e-○n○a-」って感じに聞こえる。-は長音、○には子音が入る感じで。
eのあたりにアクセントがあるようで○a-のあたりはほとんど聞こえないですが。
これでSH作品から当てはまりそうな名前を考えるとゲーフェンバウアーくらいしかいないんだけどな…時代が明らかに違うし。
警報があること、ブザーの音からしても結構近代ですよね?
省9
96:大黒2006/12/02(土) 23:05
>>93氷羅さん
細かい邦訳有り難うございます。近いうちに総合考察スレにフランス語のカタカナ訳の第2弾を投稿しようと思ってるので参考にさせていただきます
97:こみ2006/12/02(土) 23:14
考察とは直接関係ありませんが、
イヤホン/ヘッドホンによって曲中の台詞の聞こえ易さが変わってきますよ。
私はイヤホンを買い換えた途端、葡萄酒の「残念だったねぇ」が確り聞き取れるようになりました。
98:いち2006/12/03(日) 01:42
あ、私もです。
イヤホン変えたら「お前こそな」の前に、
「おい、無駄口叩くな」という声も聞こえるようになりました。
あれ?言ってますよね?
流れにはまったく関係なさそうですが。
99:鬼っこ。2006/12/03(日) 02:54
こんばんは。
皆さんの考察を読ませて頂いて、自分なりの解釈を考えてみました。

妹(ノエル)の結婚祝いのために兄は炭鉱所で宝石を探していた。
ここで自分が死ぬとも知らずに。
お祝いにするための宝石の原石をみつけたところで、2人の盗賊に殺害される。
省24
100:原 歩太郎2006/12/03(日) 08:57
>鬼っこさん

凄い……ちょっと考察見ていて感動しました…っ!
なるほど、過去の3部作が宝石を擬人化…面白い考えだと思います!!

「生まれておいでなさい…」
省11
1-AA